人类语言互不相通,语言逻辑各不相同,语言的规模和发展也并不平衡。但随着人类文明史的开端,操着不同语言的人们为了交流沟通,也就诞生了最早的翻译工作。
最早的语言是没有文字的口语,最早的翻译也是与之相适应的口译,人们通过首饰、实物和符号等配合口语,进行翻译交流工作。但随着相互隔绝的人类文明不同部分交流交往的扩大,这种直接的简单口译方式不能适应新的需求。这是因为语音是一个语言中最容易随时间和地域发生变迁的部分,而没有文字的口译技巧往往只能口口相传。口译的历史往往也因无文字记载而难以考察。但随着文字的出现,最早的笔译和关于翻译的成文记载也就随之产生。
文字的出现,大大推进了语言的统一进程,也使得翻译技术的有效传承成为可能。复杂的文字系统也使得人们的抽象思维可以得到更好的记录、发展、交流和传播。双语词汇表,即对照地罗列两种语言中相同意义词汇的记录表,也就产生了。世界可追溯的最古老的双语词汇表是叙利亚埃卜拉出土的 Urra=hubullu泥板,其上面对照地镌刻着相同意思的两种不同楔形文字——苏美尔文和阿卡德文。
Urra=hubullu泥板,创造于约公元前2300年的古巴比伦文明。由法国殖民者于叙利亚掠夺,存于卢浮宫博物馆。
单语言的词典,也就是以直观语言解释更加抽象概念的专门的工具书,其出现晚于翻译用的词汇表或字典。词典的出现往往是一种语言自身逻辑的复杂抽象程度提升的标志,这时使用这种语言的文明已经在讨论不能从简单直观的世界中指明的内容,或者自身语言流传变化已经较大较复杂,因此需要词典加以说明。世界上最早的单语言词典是我国的《尔雅》,收录于《汉书·艺文志》;尔雅即意为“使...符合雅言”,即用标准语(雅言)解释古汉语或各地方言表述。《汉书·艺文志》此后在历朝历代均有抄本流传,而《尔雅》因其在学习古文时的重要作用而逐渐成为儒家经典的一部分,传承至今——现在你甚至可以在淘宝上买到现代印刷的简体字《汉书·艺文志》或《尔雅》。
所以在作者看来,按照顺序应该分为听、看、说、写。最初步的翻译都是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音,以及这个词表达的意义。首先要弄清的是指示性语言,举个例子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,初译开始了。英国人要指着对方,说you;指着自己,说me;指着苹果,说apple。这样的指示性语言一点点堆砌,加上熟悉了对方的表述方式,就可以产生最基本的交流。后来,再从判断句衍生出各种各样解释,从而构成更加复杂的内容。当然从第二步到第三步,远比从第一步到第二步来的艰难。所以需要越来越多做这样工作的人,不同母语的人交流得多了,加上对彼此文化背景愈加了解,翻译这项事业终于从采集文明进入到了农耕文明,出现了正规的词典,还有专业的翻译官大人。
另外,早在汉代的法律中,就有对翻译人员的处罚条文。《张家山汉墓竹简》为研究西汉前期的法律制度提供了最原始的资料。其中有载,汉简《具律》规定:“译讯人为非(诈)伪,以出入罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。”若是翻译者乱翻译,导致对他人的定罪量刑有出入,如果因此被错判死罪,翻译者相应地处以黥城旦的刑罚,这是最重的一种劳役刑。如他人被判其他罪的,就要实行反坐。
联系客服