打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《悲惨世界》中有个人,叫“明白”,字“男德”丨馆藏


本周继续上周讨论话题:

随手拍一本你最近看的书吧!说说为什么想要看这本书,看了有什么感想~

(写上#讨论# 内容,然后发微信给我们就好啦,我们周五会整理汇总的~)


看过《悲惨世界》的人肯定要说,书里根本就没有这个“姓明名白字男德”的人,你看的是盗版吧?


别急,这版《悲惨世界》不仅有,而且杂书馆里就有。这事要从苏曼殊说起。


△苏曼殊


1903年秋,苏曼殊来到上海,担任《国民日日报》编译,与同事陈独秀(别名由己)、何梅士等同租一间房。他通晓英文、法文、日文、梵文,对小仲马的《茶花女》爱不释手,也非常同情“茶花女”的凄凉际遇,对林纾译述的《巴黎茶花女遗事》他觉得不满意,就打算抽空重译这部小说,借以抒发自己的郁闷。


这个时候陈独秀给他出了个注意,与其翻译已经被人翻译过的《茶花女》,不如翻译雨果的《悲惨世界》吧。苏曼殊顿觉甚好,欣然接受意见,还请陈独秀给予帮助。


正是在他翻译的这个版本中,从第七回起突然增加了原著中没有的一个故事:主人公姓明名白,字男德(取“难得糊涂”之意);配角是“范桶”(饭桶)、“吴齿”(无耻)“满洲苟”(满洲狗)等。


过了不久,他把译稿带给陈独秀:“你帮助我润色润色,算咱们的共同成果吧!”


△陈独秀


陈独秀接下译稿,见书名译成《惨社会》,细看感觉落笔比较随意,还添加了讽刺清朝朝廷的原创情节,从文学角度辨析其实是“对原著者很不忠实”的。然而,一是难以核对原文作校订,二是编的故事还完整,能自圆其说,于是陈独秀也就着手开始对文字精心润色,并从10月8日起在《国民日日报》隔日连载,注明“法国大文豪嚣俄(小编注:即雨果)著,中国苏子谷译”。


至12月初,刊登了十一回半,结果报纸被迫停办,连载也不得不中止,苏曼殊很气愤,于是准备离开报馆,陈独秀竭力劝阻。但苏曼殊不听,后来他趁与何梅士一道出门看戏的时候借故溜走了,然后就开始了“行云流水一孤僧”的流浪生活。


而陈独秀继续将所有译稿整理完毕,又补译部分章节,于第二年交由上海镜今书局,出版十四回的《惨世界》,印数很少,署名“苏子谷、陈由己同译”。


1918年5月,苏曼殊因严重胃病在上海广慈医院(今瑞金医院)圆寂,临终前留下八个字:“一切有情,都无挂碍。”


上海泰东图书局为纪念苏曼殊,在1921年特将旧版本翻印,作为“苏曼殊大师遗著”,以致于很多人都认为《悲惨世界》的初译是苏曼殊单独完成的,实际上应是他与陈独秀合著。


△《悲惨世界》泰东图书局出版


△《苏曼殊译作集》中央书店出版


△《苏曼殊全集第四册中央书店出版




点击下面的文章可查看其它馆藏书籍哦,快来寻宝吧 >w<

馆藏民国已有标题党,受害者是这位

馆藏丨曾经的文学大师,后来却在街边买烤白薯

馆藏丨冰心的“傻”姑爷

馆藏丨鲁迅译著到底好到什么程度?你可能不相信

馆藏 | 卢沟桥事变与中国话剧史上的奇迹


雜·書舘 独有书癖不可医
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
陈独秀一生忘不掉的一个“野和尚”
民国名士:苏曼殊
【文化名人】苏曼殊:你所不知道的僧人模样
苏曼殊祭丨100年前的他,比仓央嘉措更任性,比纳兰性德更多情
陈独秀:一具充满风暴的灵魂(狄马)
“无齿之徒”苏曼殊
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服