打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?


最近,文学界发生了一件大事。由冯唐翻译的泰戈尔作品《飞鸟集》因与经典译本风格相差较大等原因,成为众矢之的。随后,出版社决定下架、召回该书,并对其进行重新评估审议。


为什么一版译本会掀起如此轩然大波?下面是冯唐译本的几段节选——


原文

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.


郑振铎译文:


大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客。


冯唐译文:


有了绿草
大地变得挺骚


原文

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.


郑振铎译文:


夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”


冯唐译文:


白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”


我们可以看到,跟之前《飞鸟集》的经典译本——郑振铎版相比,冯唐的版本除了诗句大意相同之外,根本不能说这二者是同一首诗。冯唐的译本充斥着译者的个人意志,除去措辞随意、随意更改原作语序之外,更存在许多低俗用语和网络流行语。当然,他的译本之所以能引发这么激烈的讨论,是因为还存在不少褒扬的声音。有人认为,郑振铎的译法是“大白话”,冯唐的才是“诗”。比如下面几段——


原文

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this. I had been waiting long.


郑振铎


你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。


冯唐


你对我微笑不语
为这句我等了几个世纪


原文
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.


郑振铎


有一次,我梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。


冯唐


做梦时/我们距离非常遥远/醒来时/我们在彼此的视野里取暖


如果单从中文诗句的语言和韵味来讲,冯并不输于郑,有的句子甚至冯版更具美感。但是冯唐的最大问题在于,他忘记了自己只是译者,而并不是《飞鸟集》的作者。为了保持中文的对仗和押韵,冯唐隐去了原作中的部分词,改变了原作的节奏,这样做的结果就是,译文与原作虽大意相近,但原作者希望表达出的重点和意蕴已经变得面目全非。


郑振铎和冯唐译本的泰戈尔《飞鸟集》


严复说过,“译事三难:信、达、雅。”也就是说,翻译首先要做的,是将原作的基本信息准确地传达出来,然后才要考虑语句的通顺和韵律美。这就是为什么冯唐版的《飞鸟集》被人评为是翻译史上的一次恐怖袭击。《人民日报》也发文批冯唐的译本为:“乃不知有信,无论达雅”了。


有一首英文诗,网友给出了多种具有中国特色的译本,曾经在网上广为流传。节选部分版本如下——


原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.


普通版


你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却去寻找树荫;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧关上自己的窗子;
这是为何我感到害怕,你说你也爱我。


诗经版


子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。


七律版


江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。


如果只论中文诗,自然是后两种更美。但其实只有第一版翻译得最准确。既然原作者使用了you而非thou,就不要把“你”换成“子”;既然原作者通篇只使用了直白的love而并没有出现fancy、adore等词,就不要把“爱”换成“慕”、“好”、“可人”等等;既然原作没有出现yore 、love bird,又何来“流年拆鸳鸯”呢?


什么才是好的翻译?首先要承认一点,没有任何一种翻译方式能够完完全全地把原作的精神分毫不差地呈现出来。对于翻译诗作来讲,信达雅的取舍就更加困难。笔者认为,其中“信”当居首位,尤其是对诗作而言。诗的美感,源于艺术的多解性。因此翻译时的最高境界,在于“无我”,即读者找不到译者的个人标签,如此才能够最大程度地接近原作的精神。译者为了保持中文译本的对仗工整,每更改原作的一处信息,就否决了作品被解读时的一种可能,实乃大忌。


关于我们

中传凤凰高层培训中心隶属于中国传媒大学凤凰学院,是为了顺应媒体融合时代需求,帮助中国党政领导干部和主流媒体高管提升自身媒体管理能力而开办。


自2012年以来,因其师资优质、授课内容实用、教学管理严格等优势,受到业界和全体学员的高度称赞。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
冯唐译泰戈尔《飞鸟集》38首
冯唐重译《飞鸟集》:是更具诗意还是亵渎?
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
郑振铎的《飞鸟集》毁灭了哪些诗意?
冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明? 回应:活好不害怕,冷对千夫指
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服