Khubilai
2008/10/10
Dress一般翻译为女裙、晚礼服、晚装等,但和英文原义都有距离。这可能是中英文文化背景不同造成的必然差异。其实,汉语‘连衣裙’的概念相对比较接近它的意思,而‘晚装’比较符合它的特点。下文为方便,一律用‘晚装’指dress。这再次说明学习英文词汇的一个原则——不要和汉语词汇一一对应。它在英文中也叫frock或gown,指一件套的衣服(one-piece garment),由裙子(skirt)和连接起来的或相配的上部(attached bodice or a matching bodice)连接而成。注意英文skirt也不好翻译为裙子,它指的是没有上装的裙子,即仅仅指腰以下部分。在西方文化中,它通常仅指女性的服装。晚装的裙边(hemline)可以高到大腿上部(as high as the upper thigh),也可以拖到地面(as low as the ground),这取决于时尚(the whims of fashion)以及穿着者(wearer)的个人品味(personal taste)或含蓄度(modesty)。
十九世纪,衬裙和支撑结构(hoop skirt/crinoline-supported styles)开始出现。宽大的裙子常拖到身后(draped and drawn to the back)。一套晚装通常有日用和夜用两种上部设计。日用的领口高(high neckline),袖子(sleeves)长;夜用的领口低(low neckline/decollette),袖子短。
hoopskirt/crinoline
skirt
在这一时期,晚装长度变化不大,主要是长度到脚踝(ankle-length)或地面(floor-sweeping)。
晚装类型(types):
shirtwaist/waist:上部样式接近男士衬衫(shirt)。有翻领(turnover collar)和前襟排扣(buttons down the front)。通常宽松(loose-fitting),有腰带(belt)来突出腰部(waist definition)。
sheath:非常贴合身材(figure-hugging)的设计。腰部非常明星(defined waist),没有腰带或腰头(waistband)。一般没袖(sleeveless)。长度到小腿中部(mid-calf)或更短。
shift:直线形(straight),没有腰部(waist shaping)或线缝(seam)。
jumper dress:英国英语叫pinafore dress。无袖无领(collarless)。通常穿在衬衣(blouse)、衬衫(shirt)或毛衣(sweater)外面。
sundress:接近吊带裙概念。
tent:肩部(shoulders)一直垂到臀部(hips)以下。
little black dress:
tea gown:泡泡状(frothy)和女性化细节(feminine detail)。
mess dress:
dinner dress:
coronation gown:加冕时的礼服。
evening gown:正式场合(formal affair)穿着。
ball gown:女性社交场合(social occasions)最正式服装(most formal attire)。是要求打扮程度最高(dressiest)的场合的穿着。
granny gown:
A-line dress:上部窄,向下逐步呈喇叭状展开(flaring gently wider),象字母A。
basque waist:U或V造型(silhouette)。非常显身材(flattering)。
coat dress:带有外衣特有的扣子、套扣(toggle)和系带(tie closure)。常作为职业装(career dress)。
empire waist dress:腰线提高。
halter dress:两块布料在脖颈后交叉。
hankie hem:裙边象手帕(handkerchief)或丝巾(scarf)。
spaghetti strap:细带吊带裙。
参考资料:
http://www.hyperdictionary.com/
http://fashion.about.com/cs/glossary/g/bldefshirtdress.htm
http://www.tiza.com/prom-dresses/
http://www.allaboutyou.com/hair-beauty/autumn-dress-fashion-marks-spencer/gallery
联系客服