看到邵启龙先生在他的'鄞方言正字考注’中, 提到了【水明氹】,鄞方言发音( sug ming dang)引起了我的兴趣, 在网上查找后, 在百度, 维基和其他书籍中得到下列信息,和大家分享。
氹:dang 此字是凵(kan)形符加水形符,两个形素符号共同会意。氹(dàng),同“凼”,也写作“凼”,特指田地里沤肥的小坑。又如:漚氹,水氹;屎氹;氹肥(用垃圾、树叶、杂草、粪尿等沤制成的肥料)
氹字有两种发音三种意思:
第一种是:小坑、坑 的意思。
第二种是:哄的意思。第三种是:骗的意思。粤语:氹女仔开心,意思是逗女生开心。
粤语:个条友仔所有做嘅嘢,都系氹人嘅。-----那个家伙所作所为,都是骗人的。
第三种是:地名如澳门的“氹仔岛”,建筑如澳门的“澳凼大桥”。
Taipa( macau) 氹仔(澳门):
22° 9′ 35″ N, 113° 33′ 34″ E 22.159722, 113.559444 |
氹: 从凵(kan)从水(sug), 是用两个形素字来会意,凵: 張口也。象形。凡凵之屬皆从凵。凵中有积水, 或积秽。 氹不是形声字, 其字无音素信息, 是有音无字的'方言’字,后来用会意法制造出来的汉字。 其语音和语义都是越方言。 粤语读如tam,和dang的越鄞古音还不一样。 氹仔, 仔字可能是'助词’。类似'之’。鄞方言里读如:zig,我想可能类似'海子’,'水塘子(仔)’那样的'用法’。 甚至是突厥语里的'兹’的用法, 似乎也成了一个尾缀衬字。
氹仔是地名: 拉丁转写为taipa, taipa 岛, 是一个frequesian (行政单位, (Our Lady of Carmel) 氹:Dáhmdzǎi Dǎu :dang/dahm, 仔:zai/dzai , 岛:dao/dau
氹仔(氹,粵拼:tam5;拼音:dàng(音:蕩);注音:ㄉㄤˋ)(别称龙头湾、潭仔、窞仔,舊稱為龍環、雞頸;澳門本地的「氹」(現代字)為異體字,古作「凼」、「窞」,數碼時代,由於內地字型中缺氹字,產生中國內地部份出版物顯示古字凼仔),葡文稱為 Ilha da Taipa,英文曾作The Typa,澳門的離島,是組成澳門的四大部份(區域)之一。氹仔原為一個獨立島嶼,現已和路環及路氹城連成一體。值得一提,位於橫琴島的澳門大學新校區根據法例劃分為氹仔的一部份。
另一說法,則指其葡文名稱於字面上則與上述名稱皆無關:有傳說指當年葡萄牙人於氹仔登陸,向當地人詢問地名(「名稱」/「名字」一詞在葡文稱為「Nome」)。由於雙方言語不通,當地人把葡萄牙人發問「Nome?」聽成「糯米?」,認為葡萄牙人在詢問當地人會否售賣糯米,當地人於是回答「大把」(意即「大量」),音譯變成葡文詞語「Taipa」,葡萄牙人於是把該地方命名為「Taipa」。我觉的这倒符合'名从主人’的规律, 只是发音走了腔。有'传奇色彩’。
有趣的是,「Taipa」一詞在葡文碰巧也解作「夯土」──葡萄牙人昔時建屋用材。
氹仔在澳門半島以南,路環島以北,地理位置正好位於澳門的中央。氹仔面積約為7.4平方公里(2011年),人口約78,500人,最初分為大氹、小氹、一粒米三部份,前兩者後因河海沖積被連島沙洲連接起來。舊城區位於大氹的南端,而新城區則在大小氹之間的填海地上。一粒米位於大氹東南方,到了1990年代才因填海而消失,現在是澳門國際機場的塔台。
現時,路氹連貫公路兩旁已填海成路氹城。澳門蛋、蓮花口岸等都在路氹城。在澳門特區的版圖內可見氹仔和路環已連成一體。现在的氹仔地方,有不少中国人, 他们在赌场工作, 他们称此岛为tamzai, 而大多数出租司机和公车司机并不知道taipa是什么地方.
邵启龙先生'鄞方言正字考注’(p.71) 说到:
在鄞方言中 ,有水明氹这个词: 其意思为道路或院落天井内积有水的浅坑被称为“水明氹)。 水明氹多用在铺有石板,较为平直的地方。
在鄞方言和粤语之间, 这个氹字的地理空间为澳门北纬22.9到浙江宁波的鄞州(N 29.86,E121.56)古越人之古代语汇的覆盖地。
浙江大学教授陈桥驿在《萧山方言趣谈》(方志出版社2004年版)序中说:“古代越人是一个只有语言没有文字的部族,现在留下的古代越词越语,都是越音汉译。”当然这个汉译要加引号,古越人时华夏民族尚无汉人之说。
这倒有些像濮语的命运, 濮语的语音都用汉字来转写, 于是成了山海经神话的'发源地’。我认为上面这个结论有可能, 这是因为鄞方言的正字, 绝大多数都是形声字, 这就说明这些字都是在统一文字后, 按照比较正规的'形声字’造字法造出来的。
联系客服