打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
你说的“科学”科学吗?

当今国人开口闭口必谈“科学”二字,科学这个词汇已经被我们用烂了。现在似乎科学就等于正确等于真理,当我要反驳你的时候就说你不科学,一句话就否定了你的一切。当我要树观点的时候就标注上我是经过科学论证的。“科学”当真是一个攻守兼备的好武器!

现在我们看看“科学”二字是怎么来的?我们现在理解的科学一词是个地地道道的舶来品,是我们引进日本人对于“science”的翻译,科学这个词带有分科之学的意思,我们现在对于“science”一般泛指自然科学。从当初日本人对于科学的理解中看,只是一个学科而已,压根就没有正确或是真理的意思。

科学这个词汇在我们从日本引入之前,我们的历史典籍中也出现过这两个字连写的词汇,不过那时的科学是指“科举之学”,一点没有现在理解的意思。

可见我们现在天天说的“科学”早已不是它的本意,为什么科学这个词会被我们引申到正确上去呢?我觉得还是翻译的不够恰当,由于科学二字后面是学,这很容易让人联想到学问,我们中国人的意识里有学问就是有水平。如果把科学二字反过来,翻译成学科,就很难引入歧义。

“science”这个词在中国曾经翻译成“格致”,我觉得其实这个翻译是比较准确的,远比科学更贴近。“格致”是格物致知的缩写,但是在1912年,时任中华民国教育总长的蔡元培下令全国取消“格致科”。造成格致这个词汇从此消亡。本来咱们翻译的很贴切的词汇就被蔡大人一纸令下给葬送了。

说这些其实还是想对“科学”二字正本清源,希望不要再把科学附加更多含义,科学不等于正确更不是真理!也请那些披着所谓科学的外衣到处打压民族文化的小人,少拿科学说事!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“Science”不应翻译成“科学”,应译成“利学”
悟空问答:什么是科学和技术
【坤鹤每日一课】
学术中的‘学’与‘术’ - jinsblog的博文 - 科学网
中国科学史导言(李申)
哲学和科学是什么关系?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服