李善兰(1811-1882) 李善兰,1811年1月2日出生于浙江海宁。他从小痴迷数学,9岁时发现书架上有中国古代数学名著《九章算术》,偷偷取下翻阅,从此迷上了算学。14岁时,他靠自学读懂了欧几里得《几何原本》中文版前六卷。30岁后,李善兰在数学方面的渐渐有了深入的研究,开始著书立作。40岁之前,他已经出版了多部数学著作,成为闻名远近的数学家。李善兰的数学研究成果代表着当时中国数学的先进水平,他是中国微积分学的先驱。 1852年夏,李善兰来到上海墨海书馆,向来华的外国传教士展阅自己的数学著作,受到伟烈亚力等人的赞赏。从此,他开始与伟烈亚力(Alexander Wylie)、艾约瑟(Joseph Edkins)等人合作翻译西方科学著作,先后翻译出版了等多部重要作品。1858年,墨海书馆出版了李善兰与英国传教士韦廉臣(Alexander Williamson)、艾约瑟(Joseph Edkins)合作编译的《植物学》(下图),这是中国介绍西方近代植物学的第一部书籍,被视为西方近代植物学传入中国的标志,汉语“细胞”一词最早就出自这部译著。 李善兰与英国传教士韦廉臣(Alexander Williamson)、艾约瑟(Joseph Edkins)合作编译的《植物学》 《植物学》的外文原本问题,曾经长期悬而未决。近年来的研究发现,《植物学》共有4个外文原本,分别为林德利(Lindley)的《植物学基础》1847或1849年版,巴尔弗(John Hutton Balfour)的《植物神学》1851年版,林德利的《植物界》1853年版和钱伯斯兄弟(William and Robert Chambers)出版于1848年的《钱伯斯国民百科》第1卷。本文作者研究确认原本《植物学基础》的版本为1849年版。 根据语言学家的研究,“现代汉语中的意译词语,大多数不是中国人自己创译的,而是采用日本人的原译”。“原子”“分子”等大量学术词语姑且不论,就连“科学”“社会”“民族”“宗教”等今天的日常词语,很多都来自日本学者的对西方语言的翻译。但也有不少重要词语是中国人自行创译的,“细胞”就是它们的一个代表。 学术界对汉语“细胞”一词来源于《植物学》这一首部西方近代植物学中文译著,已基本达成共识,该书卷二开篇的“此细胞一胞为一体,相比附而成植物全体”常被认为是“cell”第一次被译为汉语“细胞”的地方(下图)。乍一看来,这种说法不应该有问题,因为这里确实是《植物学》全书第一次出现“细胞”一词的地方。可是查对英文原文后发现,原文“Each vesicle is a distinct individual, cohering with the vesicle with which it is in contact.” 位于《植物学基础》1849年版的第3页,汉语“细胞”一词在这里对应的英文原词是“vesicle”(现译为泡囊),并非“cell”。事实上,卷二第1b页的“聚胞体乃聚无数细胞为一体,诸细胞相粘合”才是“cell”被译为“细胞”的最早之处,其对应的原文也并非来自林德利的《植物学基础》1849年版,而是来自《钱伯斯国民百科》1848年版第1卷第69页的“It consists of a great number of cells of irregular shape, which adhere together”。