文丨小山
孔侑还是孔刘?李准基还是李俊基?韩国明星的名字为什么老是变来变去?想必大家一定都有过这样的疑问。
点击加载图片
其实呢,韩国文字表音,常常混淆,所以韩国人在出生时都会取一个汉字名。但这个汉字名使用频率不高,一般只用在身份证、户籍以及其他重要场合。
点击加载图片
在中国,大多数韩星的名字都是根据读音翻译过来,常常和本名有出入。今天,文字君就带大家看看那些被错译的韩星姓名~快来看看你的爱豆到底叫啥名字吧!
点击加载图片
点击加载图片
第一次看到林允儿的时候,文字君的内心OS:哇,这个名字清新脱俗,好不做作,和外面那些智啊、贤啊、孝啊什么的都不一样!
点击加载图片
后来文字君才发现,原来林允儿只是音译名,其实她的本名是——林润娥,当时我的心情几乎是崩溃的。清纯可爱的少女怎么忽然就变成了朴实贤惠的大婶了?
点击加载图片
点击加载图片
点击加载图片
李俊基这个名字早已深入人心,与他的阴柔相貌也十分契合。然而,他的汉字名其实是李准基,族谱上是准字辈,基则有平坦之意,真是非常男性化的名字呢!
点击加载图片
你们喜欢了很多年的宋慧乔,汉字名其实是宋慧教。试想一下,乔妹变教妹,是不是有点可怕?
点击加载图片
这些年来,宋慧乔一直将错就错,没有为自己正名~
点击加载图片
翻译人员常常想要把名字翻译得顺口、好听,利于传播。然而,有些名字在翻译的过程中往往丧失本来的含义。
点击加载图片
这么酷炫狂拽的艺名,被错译后气势差好多呢!
点击加载图片
点击加载图片
点击加载图片
男演员孔侑因为《釜山行》和《熔炉》两部作品成为话题人物。他的艺名正确写法是孔刘,分别来自父母的姓氏。看在人家这么孝顺的份上,不要再念错了哦!
点击加载图片
点击加载图片
韩佳人本名金贤珠,但是在她出道之前,已经有一个名为金贤珠的女演员了。为了避免重名,她自己取了艺名韩佳人。不愧是颜值爆表的大美女,一般人可压不住这个名字。
点击加载图片
对,你没有看错,她姓李,名为圣经!据说父母为她取名字的时候,希望她能够像《圣经》那样生活。
点击加载图片
李圣经本人也是一个基督徒。
点击加载图片
说到这些,插几句题外话。
话说金秀贤小时候就觉得自己的名字太过女性化。为了不那么娘,他特地给自己取了个绰号叫秀MAN。
点击加载图片
朴宝剑的名字据说是教会牧师取的,寓意是“像国王手中的宝剑一样珍贵”。韩国人取名字,就是如此直白又酷炫!
点击加载图片
/朴宝剑/
点击加载图片
韩星的汉字名中,常常出现一些我们现在很少用到的生僻字,甚至是古汉字。作为一个博学多识的中国人,快来看看你认不认识这些字吧。
点击加载图片
点击加载图片
戛纳影后全度妍的本名为全道嬿(yàn)。相比音译名,本名更有古风。嬿在古文中有美好、安乐之意。如沈约《丽人赋》:“亭亭似月,嬿婉如春。”
点击加载图片
仟这个字乍一看可能有点陌生,但是大家在填写发票、支票的时候经常会用到,就是千的大写。
点击加载图片
忽然发现……朴裕仟(qiān) 这个名字看起来好有钱!
点击加载图片
/真的咩?/
点击加载图片
宝儿的本名为权珤(bǎo)雅。珤就是宝的古字写法,意为珍宝。
点击加载图片
沇(yǎn)是古代河流的名字,熹(xī)有光明、炽热的意思。
点击加载图片
除了上面那些,韩星姓名被错译的实在是太多了。文字君给大家总结了一下,快来看看你的爱豆在不在这里面吧~
点击加载图片
一口气念完这些名字,文字君的舌头都要打结了!
点击加载图片
这些名字在韩语中也许非常好听,但是在现代汉语读音中实在是有些拗口,不太利于传播。如此看来,音译名规避生僻字,也未尝不是一件好事。
点击加载图片
联系客服