@老师王菲
翻译一直追求“信”“达”“雅”。
“信”和“达”是基础,“雅”是一种延伸。而在考试中,同学们只要做到“信”和“达”就可以了。
“信”意味着忠实原文的意思;“达”表示行文要通畅。
词汇量达标
这个要求已经是老生常谈了,但还是要反复强调一点:
无论你有什么高招和技巧,没有词汇做基础,做任何部分都是不成功的。
词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!
注意时态,语态
中英文的表达是有很大区别的,其中之一就是时态。
在中文中,我们的时态是依赖于一些具体的汉字进行阐述。
如:“要,将,过,着,已经,了等等。”
而英文很多时候可以选择利用动词的时态进行表达。
如:“一般将来时,正在进行时,现在完成时等等。”
其中之二就是语态,中文多主动,英文多被动,这是很多考生都明白的理论。
但在真正的翻译过程中容易忽略这歌细节。在中文中出现了“被”这个字,考生很容易想到使用被动进行翻译。
真题如:烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
译文:Cooking is considered as not only a skill but also an art.
然而,在很多情况下,中文表达并没有“被”这个字,在英文中仍然采取被动句进行翻译。
真题如:中国结最初是由手工艺人发明的。 译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.
注意搭配
这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用'learn knowledge',而必须用'acquire knowledge','concern'后面的介词必须跟'over'而不是'of'。
真题如:“这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似”中的 “ 与…相似“
译文: “be similar to”. 这些都是同学们要好好学习的地方,通过日常积累可以提高。
变通词汇
很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。
不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,同学们可以另辟蹊径:
一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。
如“匿名”对应的单词是'anonymity',我们可以用'an unknown name'或者直接用同义词'pseudonym'来代替。
真题如:“皓月光空”
译文:“ bright moon in the sky”。
希望各位同学在平时的翻练习中,能够谨记以上四步,祝各位同学在2016年12月的四六级考试中取得高分哦!
四六级冲刺计划公开课
6节免费集训 最后放手一搏
带上觉悟,来听课!
联系客服