学习一门新语音,有趣的是发现它和我们已知的语言之间的联系。
法语中,也有无数的谚语。有些已经存在了几个世纪。使用这些表达可以让你更像母语使用者。说到棋逢对手、宁缺毋滥、积少成多、顺其自然,大家是不是觉得十分熟悉、张口就来,其实在法语中,也有跟它们对应,表意十分相近的表达。Mieux vaut être seul que mal accompagné.Petit à petit, l'oiseau fait son nid.(ps说到这个“顺其自然”,就不得不提跟它同名的一首歌,虽然是一位日本女歌手手嶌葵唱的,但是风格却意外的非常符合Que sera sera.的意境,听过你一定会觉得非常熟悉,并且爱上它!) Que Sera Sera 手嶌葵 - Miss AOI - Bonjour, Paris! Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.L'habit ne fait pas le moine.Qui trop embrasse, mal étreint. Les murs ont des oreilles.Tel père, tel fils.
有其父必有其子。
Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Mieux vaut voir que d'entendre. Il n'y a que le premier pas qui co?te.Chaque second a son prix.Qui vivra verra.
走着瞧。
Chacun voit midi à sa porte.Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.Mieux vaut prévenir que guérir.L'impossible n'est pas fran?ais.eg: Je n'arriverai jamais à gagner le concours de danse ! …Mais non, ?a va aller, car après tout, impossible n'est pas fran?ais ! 舞蹈比赛我永远赢不了!… 但,应该不会的,会成功,因为没有什么是不可能的!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。