英语是国际上通用的语言,在一些商务合作,大型国际会议交流中,通常有专业的英语翻译员在场,通过同声传译或交替传译进行口译翻译。那么如何才能选到优秀的英语口译翻译人才呢?北京口译翻译公司哪家比较专业?
中英口译具有现场性、及时性和一次性的特点。要做好专业的英语口译翻译工作,首先必须掌握三种语:
一、 原文语言。只有掌握了原文语言的语法、修辞、逻辑和语言结构.才能正确地理解原文的内容与实质,这是翻译的前提。
二、本民族语言。要想准确、流畅的表达原文的内容,必须对本民族有较深的造诣,这是中英翻译的基础。
三、专业技术语言。科技外语翻译的突出特点是科学性和专业性,只有对所涉及专业有较深的理解,对该专业的术语、理论和应用有较系统的掌握,才能保证中英口译翻译的准确。
要做好专业的英语口译翻译工作,还必须掌握四个标准:
一、英语口译翻译要忠于原文
在翻译过程中,要达到翻译的精准性。忠于原文是掌握原文的实质与内涵,力求体现原文的特点与风格,不允许曲解和任意增减。而所谓的精准并非是词义的翻译精准,而是要翻译的通顺,以及翻译与环境相匹配。这样在翻译中,才能正确地传递发言者的意思。
二、专业技术内容完整、表述准确。由于科技文献具有逻辑性强、结构严谨、术语繁多等特点,因而译文必须保证专业技术内容的完整与准确,做到概念清楚、条理分明、逻辑性强、专业术语准确、定义与结论无误。
三、英语口译翻译的速度
口译翻译的速度也是至关重要的。英语口译必须保证效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,至多达到十多秒。不仅要保持与发言者同步进行,而且还要保障能够不间断的翻译保障整个交流的畅通,避免磕绊影响到交流。
四、英语口译翻译的技巧
口译翻译也有多种技巧,而在英语翻译中要根据具体的情況来选择适合的翻译技巧。比如在口译翻译中的会前准备,简单译法等。对于发言者较长的语言,能够在不改变其原意的前提下进行翻译。但是这需要经验丰富的翻译者オ能达到的水准。
联系客服