“V” 习惯
物无美恶 过则为祸
前人智慧
【原文】
闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。子乐。“若由也,不得其死然。”
【注释】
訚(yín):中正、和悦。訚訚:谦和而恭敬的样子。
行(hàng):刚强。
然:用法如“焉',可以译为“呢"。
【翻译】
闵子骞侍立在孔子身边,样子正直而恭敬;子路是很刚强的样子;冉有、子贡的样子温和快乐。孔子很高兴。但他说:“象仲由这样,恐怕得不到善终。”
这一章,“訚訚”不认识、更不知道什么意思;“行行”虽然认识,但是不知道望文生义的理解会不会是它的本义;看到“侃侃”我就直接想到了“侃侃而谈”,因此对这一章的大意也就猜出了七八分。
但是看到参考资料的解释,我直接蒙圈了:怎么会这样?怎么可以这样理解?!
于是,查!绝不放过!
第一句,没什么异议(或许是因为我原本就不知道,所以参考资料说什么就是什么吧?!)。
第二句,我不知道参考资料借鉴了什么人的研究成果,认定是“行(hàng):刚强。”,我也不知道还有没有别的地方是这个意思。起码我的认知领域,读“hàng”的机会很少,一直没遇到过。
据查,“行行”也有“xíng xíng”的固定用法,指不停地前行。南怀瑾先生在《论语别裁》里说,他通过有些人“说话很简单,但不断在动,好像坐不住一样。这才想到这就是子路的'行行如也’。”我也比较倾向于这样理解,就是指子路在陪侍或者言谈举止中不断地有小动作,比如抖腿啊、不住地抠抠这儿、动动那儿等等。这完全符合子路爱出风头、豪爽狂放的个性。
第三句,据查,“侃:刚直,刚强正直;和乐的样子;海阔天空地瞎扯。”、“侃侃:理直气壮、从容不迫地说话。”为什么非要理解为“温和快乐”呢?
关于“子乐”,翻译成“孔子很高兴”。他为什么很高兴呢?不得而知。我觉得如果不是记载错误,把“曰”误记为“乐(yuè)”的话,这个“乐(lè)”有没有“被逗乐”“开玩笑”的意思呢?
最后一句,大多数参考资料都理解为“得不到善终”“不得好死”之类的。我觉得这肯定是有些后人把孔子过度“神化”“美化”,结合后来发生的事,让孔子有了先知先觉的能力。
总之,我对这一章就有了自己的理解:
弟子们陪侍在孔子身边的时候,孔子经常会观察他们的言行。闵子骞静静地站在旁边,样子正直而恭敬;冉有、子贡则会侃侃而谈、涛涛不绝;子路呢,则不断地有小动作,坐着就跷着二郎腿、不断地抖腿啦,站着就动动这儿、摸摸那儿,还时不时地来几句俏皮话儿,常常把孔子也给逗乐了。孔子开玩笑地说:“像仲由这样的熊孩子,没个正形,站没个站相,坐没个坐相,真不知道他死的时候会是什么样子。”
由此可见,子路在临死的时候,一方面,可能是想起了老师的“教诲”,要保持一个“正形”;另一方面,很有可能是他的俏皮举动,后面很可能会说了什么俏皮话儿也未为可知。
所以,我强烈反对孔子认为子路会不得好死,读经典一定要读原文、悟原理,不要被有些人带歪了“节奏”;“三岁看小,七岁看老”是有一定道理的,一个人的真性情,都隐藏在日常生活的一举一动中。
【新光影像】
读书改变生活
学习改变命运
《新光影像》
用影像记录生活。
联系客服