英语作为第2门语言,并不同如汉语那般好学,英语是一门“变态性”的语言,其中存在的许多特殊用法并不是汉语中所有的,把英语翻译为汉语,亦或是把汉语译成英语,其中有许多的门道和技巧需要我们去深入学习。
在英语翻译中存在着4大难题,若是想要提升英语水平,要对这些难题有正确的认识,老师也曾多次强调,因此学生们也应重视起来。
难题1:多变的词义
英语中多变的词义,是许多英语学习者包括高中生、大学生学习英语路上的一只“拦路虎”,所谓的“多变的词义”,指代的便是一个英语单词涵盖多种意思,可充当多种词性,学习过英语的我们,知道一个英语单词在字典中可查询到的意思有多种,而且稍微改变一下形式或者搭配,就能产生不同的意思,比如英语单词“park”是指代“公园”,但是“parking”一词,却表示“停车”,再者英语单词“bank”可是“银行”也可是“河岸边”的意思。
因此,了解不同单词的各种词义,对于英语翻译起到的作用非常大,能够有效地避免我们出现错误的翻译。
难题2:特殊的英语习语表达
在进行英语翻译中,我们也会经常遇到一些特殊的英语表达,而它们较多都是英语习语,也相当于我们汉语中的谚语。英语习语大多跟其所表达的字面意思不相同,比如英语习语表达“like a fish out of water”,并不是“像一只鱼儿一样离开了水里”,而引申为某人到了一个新的环境中,发展自己与周围的人或事物格格不入。
正是因为有特殊含义的英语习语的存在,因此,加大了我们进行英语翻译的难度,而为了避免出现这样的错误,只有不断去学习这些英语习语表达,才能够在帮助我们正确地翻译英语。
难题3:文化上的差异性
英语翻译不仅要求字面上不出现错误,而且也要求必须保留所翻译句子所表达的意思包括能够正确翻译出背后所蕴藏的文化背景,举一个典型的例子,在英语当中“grandchildren”一词在汉语中可指代孙子、孙女、外孙、外孙女,因此当在翻译时遇到“grandchildren”一词,则要多加注意,结合上下句表达的内容,来推测它所指代的意思。
因此,文化上的差异也是加大了英语翻译的难度,只有在正确了解了不同国家的文化差异,我们才能够翻译对词面上的意思。
难题4:复杂的语法结构
英语翻译中的另一大难题就是英语句子中存在的复杂的语法结构,英语当中存在的倒装结构在汉语中并不存在,在进行英语翻译前,首先要对句子进行语法结构上的分析,看看其中包含了哪些语法结构,是哪种类型的从句,如定语从句、状语从句等。
只有在了解了句子的正确语法结构的前提下,我们才能够把英语句子翻译对,能够更准确地把其所要表达的意思翻译出来,而且能够保证其通畅性。
总结
英语翻译中存在的4个难题包括词义的多变性、特殊的英语习语、文化的差异性以及复杂的语法结构,对于这些难题,只有不断地学习、了解,我们才能够让自己的翻译水平更进一步,发现问题,解决问题,也是进行英语翻译必不可少的能力。
联系客服