这是以前我在教育无边界字幕组小组发的一个教程帖,原帖地址:http://www.guokr.com/post/519063/
同学们如果觉得没有中文字幕吃力,可以试着用GTT机器翻译字幕,虽然翻译质量一定不会很好,但多少还是有些帮助吧。
--
目录
一、什么是Google Translator Toolkit
Google Translator Toolkit (下简称GTT)是谷歌开发的一个在线翻译平台,支持多人在线协作,无需翻墙,只要有Gmail账号就可以使用。支持上传包括Word, OpenOffice, RTF, HTML, text 在内的多种文件格式,系统将根据其全球共享的翻译记忆库即时提供翻译结果,帮助翻译人员更快更好地翻译。
二、在什么情况下可以使用GTT
对于Coursera上的课程,我们需要通过它的官方翻译平台Transifex(后简称T站)翻译。但有时课程已经开始,T站上还没有这门课的项目(或还在等待老师同意,或因为特殊原因上不了T站),我们就可以暂时使用GTT翻译,之后再将翻译好的字幕上传至T站。
对于非Coursera平台上课程,各课程组长可以根据该组的具体情况,决定是否使用GTT(或是其他在线、离线工具)。各平台优缺点如下:
Backfire指有些翻译菌容易被机器翻译带着走,造成翻译腔严重。甚至有的翻译菌对汉语爱得不深,以为翻译能看懂就行,机器翻译足够好了,我们不需要再仔细修改润色——这是要被吊起来打的。
但是对于能够意识到这些潜在问题的同学,GTT不失为一个好帮手,可以省去不少气力。
三、具体操作步骤
3.1 准备英文字幕文件
对于Coursera上的课程,一般可在课程视频页面下载Srt格式的字幕。下为《怪诞行为学》视频页面截图:
对于EdX或学堂在线上的课程,如果课程方没有专门为我们提供字幕,我们可以安装这个Chrome插件(使用说明),然后就可以下载原文字幕了。
如果一个Module有多个视频,对于之后的视频,需要刷新页面才会出现字幕下载链接。
3.2 上传字幕文件到GTT
上传前准备工作:
如何上传:
下载好原文字幕后,登入GTT主页,点击屏幕左侧的【上传】按钮。接着【添加要翻译的内容】,上传文件。选择“文件源语言”和“要翻译成什么语言”。“工具”里的记忆库和术语库使用默认设置即可。然后点击下一步。
下一个页面是“选择翻译供应商——“不用了,我会找字幕组的小伙伴翻译的”。
页面跳转到主页面。上传成功。
3.3 翻译界面说明
点击字幕条目,进入翻译界面。如下:
界面左侧是原文字幕,右侧为编辑框。编辑框中,红色文字为是谷歌机器翻译(有一定参考和吐槽价值),我们需要重译、按字幕组规范修改标点,编辑后颜色会变成黑色。
每条时间轴下可以评论,翻译时不确定的地方可以写评论,与校对君讨论。评论后该条时间轴会被黄色高亮。鼠标悬浮,会出现评论。达成一致后点击Resolve,高亮消失。
3.4 其他常用功能
最常用的就是【文件】栏下的“邀请他人...”和“下载”了。
再其他的功能大家可以自己摸索,这里就不多说了。
3.5 其他补充说明
翻译流程相关
字幕文件相关
其他
--
联系客服