打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
让·努维尔的45句建筑箴言


让·努维尔的建筑魅力


中国国家美术馆设计者 让·努维尔 ,在澳洲设计的高达116米的悉尼中央公园住宅楼被称作“世界最高的垂直花园”——这座建筑获得了2014年国际最佳高层建筑奖。然而优秀的建筑并不仅仅是因为外形出彩,更多的是设计所蕴含的魅力。国际最佳高层建筑奖评委会主席Ingenhoven这样说:优秀的建筑需要勇于冒险的决心和尝试新做法的欲望。没有试验,就没有创新。


Murray Fredericks

摘自:筑龙网,Archdaily


是什么让 让·努维尔 屡次成为万众瞩目的焦点?他是设计语言究竟蕴含着什么样的迷人之处?在《建筑创作》2014年第3期 法国建筑师特辑 中,让·努维尔用诗一般的语言、写意的摄影,呈现了45种风格各异的建筑剪影。在本次“双十二”温故知新的回顾里,让我们享受一次视觉盛宴,深挖其建筑设计背后的魅力。

(AC君:杏仁、miffy)


“45张建筑剪影,45种设计魅力”

让·努维尔Jean Nouvel


(以下节选于《建筑创作》2014年第3期)




让·努维尔生于1945年,拥有一切天赋。他有明星般的迷人外表,充满诱惑力,同时他也是一位异常雄辩的演说家。而这些都只不过是他内在惊人创造力的自然流露。让他为公众所熟知的作品是巴黎阿拉伯世界学院(于1981年赢得比赛)。在这个作品中,他用令人目眩的技巧驾驭现代语言将阿拉伯建筑的特征转译出来,成功地将阿拉伯的传统、巴黎的历史积淀和高科技三者完美结合。正是在这个项目中,让·努维尔发展了他对于光线和建筑之间关系的研究。自那以后,让·努维尔将他的工作扩展到世界各地的大型工程上 ,但他从来不重复设计同样的建筑,因为在他看来,每一座建筑都是与它的环境、文脉传统和功能一一对应的,同时综合了其他艺术家、历史学家、哲学家等的贡献。


——钱单黛娜

钱单黛娜 ,曾在欧洲和中国学习建筑学,1992年获得法国建筑设计师文凭。她创建了A3建筑艺术协会,作为协会主席,在法国和世界范围内推广建筑设计及艺术创作。她在巴黎、伦敦、墨西哥、北京、香港和柏林,构思、组织并资助了大量展览及交流活动。作为一位编者,她分别于1996年、1999年、2002年出版了《中国建筑:从传统到现代》、《法国:在99年的99个建筑》、《法国城市建筑项目》等书籍。作为建筑师,她于2008年在北京设计建造了自住院宅,空间开放连续、将现代主义、传统氛围与生态环境结合在一起。她获得了法国文化部授予的“法国文学艺术骑士勋章”。


“在专辑中,让·努维尔用他自己写出的45建筑格言和45张精美摄影,阐释了45个他的经典作品。这些格言,全面而整体地展现了让·努维尔的价值观,更像诗歌一样神秘与魅惑。坚持看完,定获益匪浅。”


-1-


建筑设计意味着场所的沉淀和重塑,意味着启发和重新定位。

Architecturer c’est favoriser la sédimentation des lieux qui ont tendance à s’inventer eux-mêmes, c’est révéler, orienter.

Doing architecture means encouraging the sedimentation of places that tend to invent themselves, it means revealing, orientating.


-2-


建筑注重生活空间的呼吸和脉搏。

Architecturer c’est être attentif à la respiration d’un lieu vivant, à ses pulsations.

Architecture means paying attention to the breathing of a living space, to its pulse.


-3-


每一处细节,恰如一个整体,都成为世界创造、改变和多元化的契机,甚至重构重组整个世界。

Le détail comme l’ensemble est l’occasion d’inventer, de déplacer, d’enrichir le monde, de re-composer, de ré-assembler.

Every detail, like the whole, is an opportunity to invent, to shift, to enrich the world, to recreate it and reassemble it.


-4-


当然,建筑亦可为诗歌的载体,因为只有诗歌才会充满“玄学”奥秘。

L’architecture est, bien s?r, un travail de poésie puisque seule la poésie sait fabriquer ? de la métaphysique instantanée ?.

Architecture is, of course, a labour of poetry since only poetry has the knack of producing ‘instant metaphysics’.


-5-


我们如何利用那些只属于“此地”而非“别处”的条件?若无嘲弄讽刺,我们如何辨别方向?

Comment se servir de ce qui est là et qui n’est pas ailleurs? Comment différencier sans caricaturer?

How do we use what is there and not elsewhere? How do we differentiate without caricaturing?


-6-


建筑旨在实现自治,利用当时当地现有资源并优先考虑非物质影响。

L’architecture vise à autonomiser, à se servir des ressources du lieu et du moment, à privilégier l’immatériel.

Architecture aims at attaining autonomy, at using the resources of the place and the moment, at giving priority to the immaterial.


-7-


我们要学着欣赏,那些让我们读出地形地貌、地域深度,并感受风和天空变幻的建筑结构。

Aimons les architectures qui font lire la topographie, les profondeurs de champ, ressentir le vent, les ciels.

We need to learn to love architectural structures that let us read the topography, the depths of field, to feel the wind and the changing sky.


-8-


建筑可以改变位于宇宙中心的任何一点,其中宏观和微观物理学足以使我们头晕目眩。

L’architecture est une modification d’un fragment situé au milieu de notre univers où les découvertes des macro et nano physiques nous donnent le vertige.

Architecture means altering a speck sitting in the middle of our universe where the discoveries of macro- and nano-physics are enough to make our heads spin.


-9-


我们希望能够走遍世界各地,结识更多的文化缔造者。

Nous voulons continuer à pouvoir voyager pour rencontrer des hommes et des femmes qui inventent leur culture.

We’d like to be able to go on travelling to meet men and women who are inventing their culture.


-10-


我们所生活的时代需要的建筑师是敢于质疑和探索的,他们不认为已经找到了答案,他们乐于冒险。

L’époque a besoin d’architectes qui doutent, qui cherchent, qui ne pensent pas avoir trouvé, d’architectes qui se mettent en danger.

The age we live in needs architects who doubt, who are on a quest, who don’t feel they’ve found what they’re looking for, architects who put themselves at risk.


-11-


该建筑以一种直率坦然的方式存在于这个世界上,富有生气且独一无二。

Avec insolence et naturel, l’architecture est au monde, elle vit. Elle est unique.

Insolently and without affectation, architecture exists in the world, it is alive. It is unique.


-12-


建筑具有超然的力量。它反映出地理、历史、色彩、不同的植物、不同的视野和不同的光影。

L’architecture a un pouvoir transcendant. Elle révèle géographies, histoires, couleurs, végétations, horizons, lumières.

Architecture has a transcendental power. It reveals geographies, histories, colours, different plants, different horizons, different kinds of light.


-13-


建筑意味着止于至善,不断挑战极限。

L’architecture est un travail sur l’imperfection comme révélation de la limite de l’accessible.

Architecture means working on imperfection as revealing the limit of the accessible.


-14-


当我们的世界越来越小,建筑成为世界的延伸。

L’architecture est extension de notre monde au moment où celui-ci rapetisse.

Architecture is an extension of our world at a time when that world is shrinking.


-15-


建筑是指一些人某一时刻在其意志、愿望的催促下,以自身所学知识去改造一个地方。

Architecturer c’est modifier à une époque donnée l’état d’un lieu par la volonté, le désir et le savoir de quelques hommes.

Architecture means altering the state of a place at a given moment through will, desire and the knowledge of a few people.


-16-


建筑设计是指对原有组织体系的所作出的改变和重组。

Architecturer c’est transformer, organiser les mutations de ce qui est déjà là.

Doing architecture means transforming, organizing mutations in what is already there.


-17-


当今社会,我们更喜欢追求生活环境所带来的乐趣,旨在实现建筑设计历久不变的目的:使场所转变并保持着独一无二的特征。

A l’archa?que but architectural qu’était le marquage pour toujours, préférons aujourd’hui la recherche du plaisir de vivre quelque part.

Today we prefer pursuing the pleasure of living somewhere to architecture’s age-old aim of branding a place once and for all time.


-18-


如何创造一种氛围触及我们的灵魂深处?

Comment créer une vibration évocatrice d’une profondeur cachée, d’une ame?

How do we create a vibe that suggests a hidden depth, soul?


-19-


建筑设计阐释了不同的律动节奏,进而创造了丰富多彩的世界。

Architecturer, c’est interpréter les rythmes pour inventer.

Doing architecture means interpreting rhythms in order to invent.


-20-


建筑应被看作改变了物理的、原子的和生物的连续体。

L’architecture doit être considérée comme modification d’un continuum physique, atomique, biologique.

Architecture should be seen as altering some physical, atomic, and biological continuum.


-21-


我们需要建立不同的感知规则,规则将涉及与雨、风、海、山有关的具体现象。

Il faut établir des règles sensibles qui parleront de spécificités liées à la pluie, au vent, à la mer, à la montagne.

We need to establish rules of perception that will speak to specific phenomena linked to rain, the wind, the sea, the mountains.


-22-


我们需要确定方向,与色彩、气息、不同的特点进行对话。

Il faut établir des orientations qui parleront de couleurs, d’essences, de caractères.

We need to establish orientations that will speak to colours, essences, different features.


-23-


建筑极具诱惑的绝对条件:不娇柔做作。

La condition absolue de la séduction en architecture: le naturel.

The absolute requirement for seductive charm in architecture: lack of affectation.


-24-


规则可以阐释时空连续,也可以定位“突变”。

Des règles qui parleront du continuum temporel et spatial, qui orienteront une mutation.

Rules that will speak to the space-time continuum, that will orientate a mutation.


-25-


具有文脉的建筑,与那些可空降在任何时代任何地点的建筑,截然相反

L’architecture contextuelle s’oppose à ce qui est parachutable en toute occasion, en tout lieu.

Contextual architecture is the opposite of architecture that can be parachuted in anyplace, anytime.


-26-


建筑应将不同肌理、不同光影、探索中的创新技术结合在一起,直面向前。

L’architecture doit provoquer des rencontres de textures, de lumières, de techniques improbables.

Architecture should bring different textures, different kinds of light, improbable techniques, together head-on.


-27-


规模宏大的建筑并不是凭空创造,它们延续着历史并承载着过去的生活。

Architecturer les grandes dimensions ce n’est pas inventer ex nihilo. C’est prolonger l’histoire vécue et ses traces des vies précédentes.

Doing architecture on a grand scale doesn’t mean inventing ex nihilo. It means prolonging actual history and the traces it contains of prior lives.


-28-


让我们热爱可以帮助我们了解地形、地势走向、感悟大自然(例如风、天空、土壤以及水)奥秘的建筑。

Aimons les architectures qui font lire la topographie, les profondeurs de champ, ressentir le vent, les ciels, les terres, les eaux.

Let us love the architecture that can let you read the topography, the lie of the land, that let you feel the wind, the skies, the soils, the waters.


-29-


建筑能给人们带来心灵上的震撼,具有超然的力量。

L’architecture est un choc émotionnel. Elle a un pouvoir transcendant.

Architecture is an emotional shock. It has a transcendental power.


-30-


我们是否可以采用看得见的事物,如云、植物、生物等,并使用标志、倒影和新的种植形式等等?

Pouvons-nous apprivoiser les composants visibles, les nuages, les végétaux, les êtres vivants par des signes, des reflets, des plantations nouvelles?

Can we domesticate visible constituents, clouds, plants, living beings, using signs, reflections, new plantings?


-31-


建筑设计是指,某一群人以意志、欲望和知识在特定的时间内对某一处场所的改造。

Architecturer c’est modifier à une époque donnée l’état d’un lieu par la volonté, le désir et le savoir de quelques hommes.

Architecture means the adaptation of the condition of a place to a given time by the willpower, desire and knowledge of certain human beings.


-32-


建筑预言了时间的作用。锈蚀,那些性质发生改变和老化的材料效果。

L’architecture est un travail qui anticipe sur les atteintes du temps, la patine, les matériaux qui changent, qui vieillissent avec caractère.

Architecture is work that anticipates the effects of time, the patina, the effects of materials that change and age with character.


-33-


建筑设计意味着挑战“可控”的极限、挑战神秘、脆弱和自然。

L’architecture est un travail sur la limite du ma?trisable, sur le mystère, le fragile, le naturel.

Architecture means working on the limit of the controllable, on mystery, on the fragile, the natural.


-34-


建筑应能够使人沉浸的同时,自身沉浸于环境;让人印象深刻的同时,加深自身的特征;吸纳并释放。

L’architecture doit s’imprégner et imprégner, s’impressionner et impressionner, absorber et émettre.

Architecture should be immersed and immerse, should impress itself and impress, soak up and give out.


-35-


那些我们为之动容的建筑结构被想象成活灵活现、充满危险、坚固牢靠但有时又令人感到绝望和无可奈何的事物。

Les architectures qui nous émeuvent sont rêvées vivantes, insécurisées, résistantes, quelquefois désespérées.

The architectural structures that move us have been imagined as being alive, unsafe, tough, sometimes desperate.


-36-


建筑设计意味着将所有相关事物相互关联,有时会相互依托,有时显得格格不入,而有时又自相矛盾。

Architecturer c’est connecter, c’est appartenir, c’est interférer, c’est dire et contredire.

Doing architecture means connecting, it means belonging, interfering, saying one thing and contradicting it.


-37-


我们在某处,看似在为一个人或少数几个人进行建筑设计,但其实建筑设计永远是为所有人而做。

Nous architecturons toujours quelque part, certes pour quelqu’un ou quelques-uns, mais toujours pour tous.

We are always doing architecture somewhere, admittedly for one person or a handful of people, but it’s always for everyone.


-38-


我们要学会欣赏那些承载着不同生活方式和习俗同时又与我们生活的世界紧密相连的建筑结构。

Aimons les architectures qui se souviennent des us et coutumes et qui en même temps sont connectées aux terminaux des informations de notre monde.

We need to learn to love architectural structures that remember ways and customs while being connected to the information terminals of our world at the same time.


-39-


我们要学着欣赏,那些揭示了不同时代岁月并揭示了超越时代的人类精神的建筑结构。

Aimons les architectures qui révèlent les époques et les hommes qui les traversent.

We need to learn to love architectural structures that reveal the different ages and the spirit of the people who have traversed them.


-40-


这种建筑风格体现了游牧民族在追寻梦想之路不断迁徙终其一生成群聚居的历史进程!

Que l’architecture s’installe en havres temporaires pour nomades à la recherche des tropismes, des envies, qui le temps d’une vie les constituent!

Let architecture be set up in temporary havens for nomads in search of tropisms, desires, who then put them together over the course of a lifetime!


-41-


建筑应该充满活力并始终与千变万化的宇宙万物相呼应!

Que l’architecture soit vibrante, en perpétuel écho avec l’univers changeant!

Let architecture be vibrant, endlessly echoing the changing universe!


-42-


我们希望能够走遍世界各地,聆听令人意外的美妙音乐。

Nous voulons continuer à pouvoir voyager pour entendre des musiques spontanées.

We would like to be able to go on travelling to hear unprogrammed music.


-43-


你会发现我们身处峡谷深渊中静观形势,站在高海拔地区喘气呼吸,将各种事物镶嵌于自然环境之中!

Nous sommes dans des ab?mes à sonder, des altitudes à respirer, des natures à incruster!

You will find us in chasms taking soundings, breathing at high altitudes, embedding things in the wilds!


-44-


我们提倡与实践和诗意相结合的建筑结构,用这样的建筑标志一个地方,并与这块土地的命运紧紧绑在一起。

Revendiquons les architectures qui allient praxis et poesis pour imprimer un lieu, lier leur sort à ce lieu.

Let’s call for architectural structures that marry praxis and poesis in order to put their stamp on a place, bind their fate to that place.


-45-


连结着过去与未来、矿物与植物、瞬间与永恒、有形与无形。

Les architectures de situation, spécifiques, tissent ce lien entre passé et futur, minéral et végétal, instant et éternité, visible et invisible.

Site-specific architectural structures weave these links between past and future, mineral and vegetal, instant and eternity, visible and invisible.

转自AC建筑创作

所有节选自《AC建筑创作》2014年第3期

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
那些朗朗上口的法语谚语(配图版)
55句超常用法语谚语(必背)
一套TEF选择真题汇总
法餐是什么?
法语专业四级考试试卷赏析
法语语法树:法语中关系代词 qui que où dont 的用法小结
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服