打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
经济学人精读精译笔记:Pile''em in Style

因本人水平有限,笔记可能有错。承蒙指出,不胜感激。

另,此份笔记请尽快下载打印,之前我在微博上发的笔记都被删掉了。所以……不要积压,不要保存,速速消化干净吧。

还有,最近在忙着看书,更新得比较少,但我会争取每次更新,都是重磅。感谢关注~~

晚安。

CAR parks are rarely well-designed. Even more rarely do they amount to “design”: something to enjoy on a purely aesthetic level. However, in Miami Beach, Florida, the car park has become not just a building type that is visually pleasing, but something else entirely: a set piece that offers architects the chance to show off.

停车场很少会经过精心设计,而能称得上有“设计感”,即在纯粹的审美层面上令人享受的就更少了。然而在弗罗里达州的迈阿密海滩 (Miami Beach),停车场不但变得在视觉上使人愉悦,还已经完全有别于一般的建筑类型:它们是让建筑师有机会炫技的艺术作品。

Perhaps because the city has expanded rapidly as a travel destination, its new hotels are invariably disappointing dumb citadels of glass and steel that dominate the city’s charming old art-deco look apparently on purpose. Most galleries and museums are soulless, too, the glamorous veranda of the Pérez Art Museum notwithstanding. Miami is largely built on sand or swamp and has a high water-table, making subterranean parking expensive; building above ground is a better option.

注意:

1、Perhaps because the city has expanded rapidly as a travel destination, its new hotels are invariably disappointing dumb citadels of glass and steel that dominate the city’s charming old art-deco look apparently on purpose.

Travel destination 可以是旅游目的地,也可以是旅游胜地。

Invariably 总是,不变地,一定地

Dominate这个词在本句中的定义是一个难点。这个词包含这几个意思:

Have a commanding influence on, exercise control over 支配,通知,控制,比如:

The company dominates the market for operating system software. 

该公司在操作系统软件市场上占有统治地位。

另一个意思是Be the most important or conspicuous person or thing in 成为……中最重要(或最显眼的)人(或事物),比如:

The race was dominated by the 1992 champion.

1992年的冠军获得者在这场比赛中出尽了风头。

这里的dominate应该是取第二个意思。这需要通过上下文来判断,通过前面的disappointing dumb,后面的soulless等,可见这句应该是带有贬义的。但这里的装饰艺术风格用了褒义的charming来形容,说明这些城堡不能是主导了这种风格,如果是主导,那么这些城堡也是很迷人的,何来disappointing呢?因此,应该取第二个解释。

2、Most galleries and museums are soulless, too, the glamorous veranda of the Pérez Art Museum notwithstanding.

Notwithstanding的词性很灵活,可以是介词、副词和连词。意思都是虽然,尽管,后面可以跟名词和从句,但也可以做副词修饰一个句子,比如:

Notwithstanding the evidence, the consensus is that the jury will not reach a verdict. 

尽管有证据,人们普遍认为陪审团将无法做出裁决。

She tells us she is an intellectual; notwithstanding, she faces the future as unprovided for as a beauty queen. 

她告诉我们她是个知识分子;尽管如此,她面临着跟选美冠军一样没有着落的未来。

Notwithstanding that the hall was packed with bullies, our champion played on steadily and patiently.

尽管大厅里满是打手,我们的冠军仍然坚定沉着地进行比赛。

3、Miami is largely built on sand or swamp and has a high water-table, making subterranean parking expensive; building above ground is a better option.

这里的build应该是不及物动词,翻译的时候可以加一个宾语,停车场。

Subterranean 地下的,比如subterranean water地下水

官方译文:

也许是因为这座城市作为旅游目的地迅速扩张,这里新建的酒店总是令人失望——清一色是由玻璃和钢铁打造的笨重堡垒,似乎有意要压倒这座城市迷人的老式装修艺术风格。尽管佩雷斯艺术博物馆 (Perez Art Museum) 前的立体植物游廊引人入胜,但大多数画廊和博物馆还都是缺乏灵魂的建筑。迈阿密主要建在沙地或沼泽上,地下水位高,建造地下停车场成本高昂。因此,地上停车场是更好的选择。

The first building to turn this inconvenience into a design opportunity was the evocatively titled Ballet Valet. Arquitectonica, a local firm, had established itself in the 1980s with a series of brash, colourful apartment blocks that were immediately snapped up as sets for “Miami Vice”, a television series, and “Scarface”, a Cuban gangster epic. Asked in the following decade to create a car park that would add something to a block of boutique shops, Arquitectonica adapted its garish palate to the more sensitive 1990s by wrapping the building in a fibreglass mesh with an irrigation system, and filling it with indigenous clusias and sea lettuce, which ran riot.

注意:

1、 Arquitectonica, a local firm, had established itself in the 1980s with a series of brash, colourful apartment blocks that were immediately snapped up as sets for “Miami Vice”, a television series, and“Scarface”, a Cuban gangster epic.

先断句一下。

Arquitectonica, a local firm,(同位语) had established itself/ in the 1980s /with(凭借) a series of brash, colourful apartment blocks/ that(定语从句) were immediately snapped up /as sets for “Miami Vice”, a television series,(同位语) and “Scarface”, a Cuban gangster epic.(同位语)

Establish oneself 不是“成立”,在这是“确立了自己的地位”:achieve recognition or acceptance for (someone) in a particular capacity 使(某人)得到承认,使被接受,比如:He had established himself as a film star. 他使自己成为公认的电影明星。

Brash和colorful都是修饰blocks的形容词。

Brash: (of color) too bright, loud 刺眼的,艳俗的,比如the bright, brash scarlet of her hair. 她那头惹眼的猩红色头发

Snap up抓住(机会等):to snap up something at low price抢购低价商品

Sets的意思很多,这个词义的确定需要根据后面的Miami Vice和Scarface,根据同位语可知,这两个是电视剧和电影,因此sets为“布景、场景”。

根据句子意群,每个意群大概的意思如下:

本地公司在80年代就确定了自己的地位

凭借一系列花哨艳丽的公寓楼(确定地位)

(这些公寓楼)很快被买走

作为电视剧和电影的场景

同位语如果不是很长,翻译的时候就放在名词前面做名词的定语,比如本地公司Arquitectonica,电视剧《迈阿密风云》、古巴黑帮史诗电影《疤面煞星》。

当地建筑设计公司Arquitectonica在20世纪80年代建造了一系列大胆花哨的公寓楼,并因此成名。这些公寓楼立刻被电视连续剧《迈阿密天龙》(Miami Vice)和描述古巴黑帮的史诗电影《疤面煞星》(Scarface)抢先用作拍摄地。

2、Asked in the following decade to create a car park that would add something to a block of boutique shops, Arquitectonica adapted its garish palate to the more sensitive 1990s by wrapping the building in a fibreglass mesh with an irrigation system, and filling it with indigenous clusias and sea lettuce, which ran riot.

这里的asked的逻辑主语是主句的主语Arquitectonica,而且是被动,因此从意思上讲,是被要求做什么事情,这里可以说“受邀做什么事情”,更委婉一些。现在划分一下这一个长句的意群:

Asked in the following decade to create a car park/ that(定语从句) would add something to a block of boutique shops,/ Arquitectonica adapted its garish palate to the more sensitive 1990s /by wrapping the building /in a fibreglass mesh with an irrigation system,/ and filling it with indigenous clusias and sea lettuce, /which ran riot.

先处理一下这里的生词:

Car park不是汽车公园,而是停车场

Add something to… 可以说给……增色,给……添加新元素

Garish: 炫耀的,过分装饰的,过分鲜艳的

Palate: 这里是比喻义,审美眼光,鉴赏力

More sensitive 更敏感的,这里需要意译,增添一些内容,对什么更为敏感?肯定不会是成本,应该是对审美更为敏感的。

With an irrigation system这个with怎么判断是修饰wrap还是mesh呢?如果是修饰wrap, 那么我们一般会翻译成用什么东西把building包裹起来,但是后面的in a fiberglass mesh已经点出了,是包在纤维玻璃网格里,因此不需要再说用什么包裹。那就只能修饰mesh,如此,with就是“带有,配有”的意思,而不是“用”的意思。

Indigenous: 本土的,当地的,强调土生土长的,而local强调的是与某个地方有关,或属于某个地方的。

这个句子,按照意群顺序,大意是:

受邀在未来十年打造一座停车场

给精品店街区增添新元素(的停车场)

Arquitectonica将花哨的风格进行调整,以适应对审美更为敏感的90年代

通过将建筑包裹在带有灌溉系统的玻璃纤维网格内

在其中填满本地金丝桃和海莴苣

(本地金丝桃和海莴苣)长得很茂盛

官方译文:

第一座将这种不便专为设计机会的建筑是雅名为“芭蕾代客泊车” (Ballet Valet) 的停车场。当地建筑设计公司Arquitectonica在20世纪80年代建造了一系列大胆花哨的公寓楼,并因此成名。这些公寓楼立刻被电视连续剧《迈阿密天龙》(Miami Vice)和描述古巴黑帮的史诗电影《疤面煞星》(Scarface)抢先用作拍摄地。在接下来的十年中,Arquitectonica公司受邀在一个精品店街区建一个停车场,为这个街区增添新元素。Arquitectonica调整了自己浮夸的风格以适应九十年代更为感性的审美观,用带有灌溉系统的玻璃纤维网格包裹建筑物外墙,并在网格内种满本土植物金丝桃和海莴苣,长得极为茂盛。

Ballet Valet might have remained a one-off were it not for the arrival of Art Basel in Miami Beach.When one of the largest art fairs in Europe was seeking to expand into America it made an inspired choice. Art was popular there, both among the American celebrity set, who had taken to Miami Beach as a place to party, and among the wealthy Latin Americans who saw the city as both their home and their financial base in America.There were only a handful of galleries, however. Entering into the art-led regeneration of Miami Beach, the car parks are in many ways monuments to the success of that relationship, creating spaces that enable commerce and art to exist side by side.

注意:

1、 When one of the largest art fairs in Europe was seeking to expand into America it made an inspired choice.

这句的结构不难,但是难点在于两点。

一个是这里的it指代什么。It和one of the largest art fairs应该是同一个东西,就是前一句的Art Basel巴塞尔艺术博览会。巴塞尔艺博会的参展商是世界各国的画廊。它被认为是艺术界最重要的年度聚会,巴塞尔迈阿密艺术博览会始于2002年,是巴塞尔艺术博览会的姊妹活动,是第一个把现代和当代艺术的博览会与展览及广泛的活动项目相结合的艺术活动。

在翻译的时候,可以稍微处理一下,把这三者就是同一事物这个意思给点一下。比如,这是欧洲数一数二的艺术博览会;巴塞尔艺术展(Art Basel)是欧洲最大的艺术博览会之一;作为欧洲最大的展会之一,巴塞尔艺术展在扩张美国市场时。

Inspired: of extraordinary quality, as if rising from some external creative impulse 似得神灵启示的,似有神助的:they had to tank the goalkeeper for some inspired saves. 他们得感谢守门员几次如有神助的扑救。

这里保守点翻译的话,只需体现这个选择是正确的完美的,官译选择了“富有创意的”,我做了意译处理:它突发奇想,选择了迈阿密滩。我的考量是,要点出这个选择具体是什么。不然目标读者怕是很难懂这里的选择和后面阐述迈阿密滩艺术氛围二者之间有何联系。

2、 Art was popular there, both among the American celebrity set, who had taken to Miami Beach as a place to party, and among the wealthy Latin Americans who saw the city as both their home and their financial base in America.

这句的结构不难,要注意的是take to喜欢上…,对…产生好感。比如:

They took to each other at once.

他们彼此马上产生了好感;他们一见钟情。

He took to photography.

他开始喜欢上摄影。

注意这里的Miami Beach是迈阿密滩,美国佛罗里达州东南部城市。所以就不难理解后面的the city的指代了,就是指代Miami Beach这个城市。

在翻译的时候,可以顺着翻译,比如:迈阿密滩是一片艺术热土。美国名流喜欢去迈阿密滩开派对,拉丁裔美国土豪将其视作自己的家和美国的金融基地。

可以把art was popular there放在最后作为总结,比如官方译文:当时众多美国名人都喜欢到迈阿密滩举办派对;富裕的拉丁裔美国人则把这座城市看作自己的家和在美国的金融根据地。在这两类人当中艺术都深受欢迎。或者:艺术在当地的美国名流圈和富有的拉美人中很受欢迎,前者把迈阿密滩当作聚会的好去处,而后者则视这座城市为在美国的家园和金融基地。前者后者,这样的衔接也很自然。

3、 There were only a handful of galleries, however.

A handful of 少量的,注意这里是过去时。前面的时态也都是过去时,如果前面没有体现时态,这里可以加个“当时”。

4、 Entering into the art-led regeneration of Miami Beach, the car parks are in many ways monuments to the success of that relationship, creating spaces that enable commerce and art to exist side by side.

句子层次先分一下:

Entering into /the art-led regeneration of Miami Beach,/ the car parks are/ in many ways /monuments to the success of that relationship, /creating spaces/ that enable commerce and art to exist side by side.

Entering into的逻辑主语应该是主句主语,也就是停车场。

Art-led 以艺术为主导的,regeneration 改造,进入迈阿密滩以艺术为主导的改造,这个意思就是说停车场成了这场改造活动的一部分,参与其中,加入其中了。

The success of that relationship根据下文,可见这种relationship应该是商业和艺术之间的联系。意群顺下来,意思大概是:

成为迈阿密滩以艺术为主导的改造的一部分

停车场在许多方面是联系成功的丰碑

(停车场)创造了商业和艺术并存的空间

由于表示relationship具体内容的是最后一个分句,因此在翻译的时候,建议先翻译creating spaces that… 再翻译momuments to the success of that relationship,会更通顺一些,比如官方译文:它创造出让商业和艺术得以并存的空间,在许多方面成为成功搭建起这一关联的丰碑。

官方译文:

如果不是巴塞尔艺术展来到迈阿密海滩,Ballet Valet停车场很可能只是昙花一现。这个在欧洲规模数一数二的艺术博览会在寻求向美国扩展时,做出了一个富有创意的选择。当时众多美国名人都喜欢到迈阿密海滩举办派对;富裕的拉丁裔美国人则把这座城市看作自己的家和在美国的金融根据地。在这两类人当中艺术都深受欢迎。然而,那时迈阿密只有为数不多的几家画廊。停车场成为迈阿密海滩以艺术为主导的城市改造的一部分,它创造出让商业和艺术得以并存的空间,在许多方面成为成功搭建起这一关联的丰碑。

Car parks put developers at the centre of upcoming areas. Herzog and de Meuron, a Basel firm that also specialises in museums, completed 1111 Lincoln Road in 2010. A ziggurat of bare concrete linked by precipitous ramps, it provides accommodation for a series of art-crowd-friendly shops on the ground floor and a home for the developer, Robert Wennett, on the roof. This giddy stack of concrete cards set a benchmark for audacity, its upper deck providing stunning views and one of the most sought-after party spaces during Art Basel Miami Beach. From this example, the high-end car park became firmly established.

注意:

1、 Herzog and de Meuron, a Basel firm that also specialises in museums, completed 1111 Lincoln Road in 2010.

先科普一下。赫尔佐格和德梅隆建筑事务所(Herzog & de Meuron Architekten)是全球著名建筑事务所,由著名建筑师雅克·赫尔佐格(Jacques Herzog)和皮埃尔·德梅隆(Pierrede Meuron)创建于1978年,总部位于瑞士巴塞尔。赫尔佐格和德梅隆建筑事务所作品包括东京普拉达旗舰店、鸟巢、旧金山笛洋美术馆等。

a Basel firm that also specialises in museums 是同位语,这个同位语里还带一个定语从句,有点长,所以要处理成一个单独的句子,不然主语过长,比如官译:赫尔佐格和德梅隆设计事务所(Herzog and de Meuron) 是一家巴塞尔公司。

1111 Lincoln Road,林肯大道1111号,具体信息可以看这个链接:http://www.marketing-life.cn/?p=2812

2、 A ziggurat of bare concrete linked by precipitous ramps, it provides accommodation for a series of art-crowd-friendly shops on the ground floor and a home for the developer, Robert Wennett, on the roof.

这一句生词比较多,先来抠生词。

Ziggurat: 金字形神塔

Precipitous: 险峻的,陡峭的,还可以表示突然的,急剧的,比如:

The stock market's precipitous drop frightened foreign investors.

该股市价格猛跌让外国投资者恐惧。

还可以是轻率的,仓促的,比如:

...a precipitous decision.

...一个仓猝的决定。

Ramp: 斜坡,做动词时,ramp up 增加,使增加

art-crowd-friendly,这个词的理解可以参考user-friendly 用户友好的,这里的art crowd就是艺术群体,也就是喜欢艺术的人群,对这个人群友好的,可以说“面向艺术群体的”,或者稍微意译一下,“颇具艺术气息的”、“艺术氛围浓厚的”。

再划分一下这个句子的意群层次:

A ziggurat of bare concrete/ linked by precipitous ramps,/ it /provides accommodation for /a series of art-crowd-friendly shops/ on the ground floor/ and a home /for the developer, Robert Wennett,(同位语) /on the roof.

注意这里的a ziggurat就是it所指代的事物,意群顺下来,大意是:

裸露混凝土建成的神殿般的建筑

由陡峭的坡道连接

它(即这个建筑)提供空间

为一系列艺术气息浓厚的商店

在底层

为开发商Rober Wennett提供了家

在顶层

要注意此处accommodation的意思:Accommodation is space in buildings or vehicles that is available for certain things, people, or activities. (楼内或车内等) 专用空间,并不是食宿的意思。

这几个意群的衔接并不难,顺着翻译即可。其中头两个意群,A ziggurat of bare concrete/ linked by precipitous ramps, 如果要练成一句,可如官译:这座神殿般的裸露混凝土建筑各层由大坡度坡道连接;或:这座建筑由险峻的坡道连接起裸露的混凝土梯形塔层,拆成几句也可:这座建筑为金字形神塔状,由裸露的混凝土搭建而成,连接其中的是陡峭的坡道。剩下的意群,顺着翻译即可。

3、 This giddy stack of concrete cards /set a benchmark for /audacity, /its upper deck /providing /stunning views /and/ one of the most sought-after party spaces/ during Art Basel Miami Beach.

Giddy: 头晕的,眼花的

Audacity: 大胆行为,这里可以根据语境处理为大胆的风格,大胆的设计等等。

此处的deck不是甲板,甲板是船上的,deck有露天阳台的意思。

这句后面的its upper deck providing 是个独立主格结构,独立主格结构(Absolute Phrase)由两部分组成,前一部分是名词或者代词,后一部分是非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)或形容词、副词、名词或介词短语。前后两部分具有逻辑主谓关系。独立主格结构在句中做状语,多用于书面语。 独立主格结构本身不是句子,在句子中作状语,表时间、原因、条件、伴随、目的等。此句中的独立主格表伴随。

举几个独立主格的例句:

表示时间

The meeting being over, all of us went home. 开完会后我们都回家了。

Her work done, she sat down for a cup of tea. 她干完了活,坐下来喝茶。

表示条件

The condition being favourable, he may succeed. 若条件有利,他或许能成功。

表示原因

There being no taxis, we had to walk. 没有出租车,我们只好步行。

He wrapped her up with great care,the night being dark and frosty. 夜又黑又冷,所以他把她裹得严严实实的。

表示伴随情况

Almost all metals are good conductors,silver being the best of all. 几乎所有的金属都是良导体,而银则是最好的导体。(=Almost all metals are good conductors, and silver is the best of all.)

最后几个意群:提供了极好的视野和……期间最炙手可热之一的派对空间,这样太长,不通顺,可以拆开,提供了极好的视野,是……期间最炙手可热的空间之一,相当于把and后面那个名词成分给拆出来,翻译成一句话,加一个谓语“是”。

官方译文:

停车场使得开发商成为了新建地带的焦点。赫尔佐格和德梅隆设计事务所 (Herzog and de Meuron)是一家巴塞尔公司,同时专攻博物馆设计。其设计的林肯路1111号停车场于2010年完工。这座神殿般的裸露混凝土建筑各层由大坡度坡道连接,底层为一系列面向艺术群体的商店提供了空间,开发商罗伯特·温内特 (Robert Wennett) 在顶楼有套房子。这个由大块混凝土板错落堆叠而成的建筑令人眼花缭乱,为“大胆”的设计订立了基准。其高层的视野绝佳,是迈阿密海滩巴塞尔艺术展期间最抢手的派对空间之一。这一建筑落成以后,高端停车场便扎稳了根基。

In November, as part of a new six-block development in the mid-Beach area, Alan Faena, an Argentine developer, revealed his parking garage (pictured).It boasts a glazed side elevation that exposes the robotic car elevator, which installs and retrieves cars from closely stacked shelves: a preparation for the dance performances in the Faena Forum arts centre to which it is appended. The car park actually only provides room for around 100 cars (though there are 300 subterranean parking places beneath the development). Yet still Mr Faena felt that the development needed an above-ground car park, to be “a statement”. He had his designed, like the adjacent arts centre, by OMA, the fashionable firm founded by Rem Koolhaas.

注意:

1、 It boasts a glazed side elevation that exposes the robotic car elevator, which installs and retrieves cars from closely stacked shelves:

先解决词汇。

Boast: If someone or something can boast a particular achievement or possession, they have achieved or possess that thing. 取得 (成功); 拥有。例:

The houses will boast the latest energy-saving technology.

这些房屋将采用最新节能技术。

Side elevation: 侧视图,这里可以是侧面。

Glazed: A glazed window or door has glass in it. 装有玻璃的。例:

...the new office, with glazed windows to the corridor.

…玻璃窗面向走廊的新办公室。

再划分句子意群:

It/ boasts/ a glazed side elevation/ that exposes the robotic car elevator, /which installs and retrieves cars/ from closely stacked shelves:

That定从修饰elevation, which修饰elevator

Expose的翻译是个难点,可以是“将……展露无遗”,也可以像官译取“看到”。

2、 a preparation for the dance performances in the Faena Forum arts centre to which it is appended.

其实这不能算是完整的一句,这句相当于非限制性定语从句,which is a preparation for… 说下层次。

a preparation for the dance performances/ in the Faena Forum arts centre/ to which it is appended. 难点在于后面的to which,如果是正常的语序,应该是it is appended to the arts center. Append to添加到,增补。it指代前面的停车场,意思是停车场是艺术中心的配套,为舞蹈表演做准备用的。

3、 The car park actually only provides room for around 100 cars (though there are 300 subterranean parking places beneath the development).

这句的结构不难,讲下这个Development,此处是可数名词,an area of land with new buildings on it新建楼区

4、 He had his designed, like the adjacent arts centre, by OMA, the fashionable firm founded by Rem Koolhaas.

这句的难点在于很多插入语。我们按意群顺序来分解

Had his designed,这里的had不需要翻译成“拥有”,his相当于his development,省略了后面的名词,这个其实是have sth. done的结构,让他人做某事,比如have my hairs cut 去剪头发,而且是别人来剪。

由谁来设计?by OMA,后面的the fashionable firm是OMA的同位语,fashionable时髦的,流行的,但这里不是说这家公司是时尚公司,OMA是建筑事务所,不是时装公司,这个fashionable是说他们设计风格很前卫。所以翻译的时候这里要点一下。

官方译文:

去年11月,作为迈阿密中海滩地区一个新的六街区开发项目的一部分,阿根廷开发商阿兰·法纳(Alan Faena) 展示了他的停车场(如图)。建筑的侧立面透明,可以看到从紧密堆叠的停车架上停车取车的自动汽车升降梯。这是为与停车场相连的Faena Forum艺术中心的舞蹈演出所做的准备。它实际上仅有约100个停车位的空间(虽然还有300个地下停车位),但法纳认为该项目需要建一个地上停车场来表明一种“态度”。法纳的这座停车场和相邻的艺术中心都是请雷姆·库哈斯(Rem Koolhaas) 创办的前卫建筑事务所OMA设计的。

Soon the designer car park will breach the borders of the Beach into the wider metropolitan area. Later this year in downtown Miami, Terence Riley, a former curator at New York’s Museum of Modern Art, will open an 800-car garage that will be clad in a crazy collage of different fa?ades designed by five of the world’s trendiest practices. Although Miami has no more cars per person than the rest of America, it is still hugely car-dependent. The competition among developers to build the most extravagant or most striking take on an otherwise dull building is typical of Miami’s peculiarly intimate glamour.

用不了多久,设计师停车场就将冲出迈阿密海滩,进入更广泛的大都会区。今年晚些时候,纽约现代艺术博物馆的前馆长泰伦斯·瑞莱 (Terence Riley) 将在迈阿密市重心主持开张一个800个车位的停车场。该建筑由世界上最前卫的五大建筑设计事务所设计,外立面由不同的炫目元素拼接而成。尽管迈阿密的人均汽车保有量并不高于美国其他地区,但迈阿密人仍可算非常依赖汽车。开发商竞相要把原本平淡沉闷的停车场建成最豪华或最引人注目的建筑,这正是迈阿密奇特的融洽氛围的典型体现。

自由翻译的学习生活点滴

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
迈阿密停车场miami car park
炫酷的停车场
2018巴塞尔迈阿密海滩艺术博览会——绘画篇
“迈阿密的艺术海滩,不是只在某音里”
hernan bas
2016迈阿密Miami国际时装秀,太漂亮了!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服