打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《舍勒全集》的编辑出版与舍勒著作汉译情况




一、《舍勒全集》的编辑出版与舍勒著作汉译情况

1928年,舍勒因心脏病突发而猝死在讲台上,他一直思考着的哲学人类学与形而上学方面的著作均未完成。所幸,他留下了大量手稿和讲课稿。后来,在海德格尔的主持下,舍勒的遗孀玛丽亚(Maria Scheler)自三十年代开始编辑、誊写并整理舍勒遗稿,并自1954年开始编辑出版《舍勒全集》(Gesammelten Werke von Max Scheler,以下简作GW),一直到她1969年去世。玛丽亚去世后,《舍勒全集》由著名的舍勒研究专家弗林斯(Manfred S.Frings)接编,至1997年《舍勒全集》十五卷已全部出齐。



《舍勒全集》各卷简要介绍如下:


第一卷 早期著作(论逻辑原则与伦理学原理之关系的确定,劳动与伦理,先验的方法与心理的方法)

第二卷 伦理学中的形式主义与质料的价值伦理学

第三卷 价值的颠覆(德行的复苏、道德建构中的怨恨、论悲剧性现象、论人的理念、女性运动的意义、自身认识的偶像、所谓养老金歇斯底里的心理学和针对弊端的合法斗争、生命哲学诸论、资产者-资产者与宗教力量-资本主义的未来)

第四卷 政治学—教育学文集(战争天才与德意志战争、欧洲和战争、战争的后果、德意志仇恨之源、战后社会学的新取向与德国天主教的任务、在德国大学的矛盾之中、基于新秩序之基上的政治与文化、德国的使命与天主教思想;附录:作为反资本主义的基督教社会主义、基督教民主主义)

第五卷 论人身上的永恒(懊悔与重生、论哲学的本质及哲学认识的道德条件、宗教问题、基督教的爱理念与当今世界、欧洲文化的重建)

第六卷 社会学与世界观学说(含道德、民族与世界观、基督教与社会三个文集)

第七卷 交互情感的本质与形式/当代德国哲学

第八卷 知识的形式与社会(知识社会学问题、认识与劳动、大学与业余大学)

第九卷 晚期著作(人在宇宙中的地位,世界观哲学:哲学的世界观、知识形式与教育、人与历史、谐调时代中的人、斯宾诺莎,理念论-实在论)

第十卷 遗著Ⅰ 伦理学与认识论(死与永生、论害羞与羞感、论自由的现象学与形而上学、绝对域与上帝理念的实在设定、楷模与领袖、爱的秩序、现象学与认识论、三种事实的学说)

第十一卷 遗著Ⅱ 认识论与形而上学

第十二卷 遗著Ⅲ 哲学人类学

第十三卷 遗著Ⅳ 哲学与历史(政治与道德、永恒和平的理念、历史学的基础)

第十四卷 遗著Ⅴ 杂编Ⅰ(逻辑学、生物学讲座、社会哲学讲座)

第十五卷 遗著Ⅵ 杂编Ⅱ(群体心理学讲座、十九世纪哲学讲座以及后续手稿)



自1989年开始,舍勒的著作便有了汉译本。此后,在刘小枫先生的主持推动下,在两岸三地学者的共同努力下,舍勒著作的汉译已经有了相当的积累。截至2001年,已出舍勒著作的汉译本有:人在宇宙中的地位(李伯杰译、刘小枫校,贵州人民出版社1989年;陈泽环、沈国庆译,上海文化出版社1989年);谢勒论文集:位格与自我的价值(陈仁华译,台北远流版1991年);情感现象学(即“交互情感的本质与形式”,陈仁华译,台北远流版1991年);爱的秩序(刘小枫编校,林克等译,香港/北京三联版1993/1996);资本主义的未来(刘小枫编校,罗悌伦等译,香港牛津大学出版社/北京三联版1996/1997);价值的颠覆(刘小枫编校,曹卫东等译,香港牛津大学出版社/北京三联版1995/1997);死、永生、上帝(孙周兴译,张志扬校,香港汉语基督教文化研究所版1996年);基督教与共同体(曹卫东译,香港卓越版1997年);舍勒选集(刘小枫选编,倪梁康等译,上海三联版1999年);知识社会学问题(艾彦译,北京华夏出版社2000年)。

至此,舍勒全集十五卷中已有约五卷多文字译成了汉语,舍勒著作的汉译已经取得了一定的成果,但尽管如此,也还存在一些不小的问题。

其一,舍勒的代表巨著、现象学经典作品《伦理学中的形式主义与质料的价值伦理学》迄今无汉译本,这使得大多不能直接阅读原著而想对舍勒思想进行评价的研究者都感到“脚底发虚”,因为该书是舍勒思想的基石。值得高兴的是,这一最重要的著作正由我国著名现象学专家、哲学翻译家倪梁康先生翻译,且进展顺利,估计在不久的将来便能与读者见面。(将收入北京三联书店“现代西方学术文库”丛书中出版)

其二,舍勒的许多重要作品仍未被翻译过来,如宗教哲学的代表作《宗教问题》(GW5),知识社会学的名篇《认识与劳动》(GW8),以及《理念论-实在论》(GW9)和有关哲学人类学(GW12)、形而上学(GW11)的遗著等。

其三,现已有的译文质量不一,有的还存在很大的问题。由于众所周知的原因,在台湾出版的舍勒另一重要著作《交互情感的本质与形式》(此前,一直译作《同情的本质与形式》)的汉译本(中译本:《情感现象学》,陈仁华译,台此远流版1991年。此前,看到刘小枫先生策划、学林出版社出版的“欧洲思想丛书”中预告有此书,但不知实际工作有没有展开。)在大陆能读到的人很少。即便是撇开这一点不谈,陈仁华译本可能是由于从英译本转译过来,其中错讹甚多。

这样的翻译状况,在很大程度上制约了国内的研究状况。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
汉译名著畅销榜 | 哲学类
第十四届国际舍勒思想研讨会开幕致辞
一本书|伦理学/汉译世界学术名著丛书
中国哲学作品
胡塞尔
李幼蒸译《胡塞尔词典》:中译本作者序、译者序
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服