随着实体经济的日益饱和,跨境电商的快速崛起,让很多传统企业看到新的希望,越来越多的企业开始踏上跨境电商之路,企图将线上线下的业务相融合。
然而无论是搭建自己线上电商平台,还是借助第三方电商平台销售自己的产品,翻译都是开启跨境之旅的第一步,专业翻译会让产品更加受欢迎。根据CSA调查数据显示,超过72%的客户会因为本国语言而购买产品;而另一组数据显示,即使在绝大多数国民都掌握英语的国家,80%的消费者人也更青睐于使用本国语言来购买产品。由此可见,海外消费者能否看懂产品,已经成为是否购买产品的关键性因素。
跨境电商翻译不同于其他行业翻译,他直接面对的是不同目标市场的消费者,而不同的消费市场都有自己独特的语言习惯和文化差异,因此在进行跨境电商翻译时,需要从如下几个方面多做注意:
1.熟悉当地语言文化的差异
跨境电商翻译不仅仅是将商品信息进行各种语言之间的转换,它必须按照目标市场的文化和语言习惯,将其准确地传递消费者,从而使商品快速融入到目标市场,并受到目标消费者的喜爱。
2、翻译机构是否具有快速交付稿件的能力
跨境电商不同于其他行业,商品更新换代很快,往往这个产品还没下架,新的商品又大势来袭,因此这就需要跨境电商翻译机构能够具备快速翻译和准时交付稿件的能力。举个简单的例子,当你的竞争对手已经在开拓新的市场渠道,更新新的商品,而你还在因为漫长的翻译周期死守旧市场时,你的竞争对手可能已经在那边占据半壁江山,而人与人之间的差距就是这样一点一点拉开的。
3、机器翻译并不能搞定一切
随着人工智能的火热,很多人都相信机器翻译终能取代人工翻译,但是事实证明,机器翻译对于简单句子的翻译,的确能做到准确传递,但是对于专业性强的长篇文章仅限于翻译,但是在准确性仅仅达到43%。众所周知,语具有很大的复杂性,就算是人本身都有可能弄错,更何况是冷冰冰的机器。因此,对于跨境电商翻译这类对于语言有很高要求的行业,机器翻译永远取代不了人工翻译。
4、用语是否规范、图片是否清晰明了
众所周知,跨境电商多以图片为主,并配有简短的文字进行说明,因此,在进行跨境电商翻译时,除了语言简洁易懂之外,还必须用富有感染力的词语,让用户在浏览过程中,产生购买的欲望。
联系客服