-推广-
如果想吃到色香味俱全的美食,食物的本味很重要,锦上添花的调味料也必不可少。前两天普特君看到一位网友提出来的问题很有趣,和大家一起探讨一下~中国有很多种醋,说到醋就不能不说最为知名的山西老陈醋,经常有人开玩笑说,山西人吃醋半瓶子都没了。你有想过“老陈醋”的英语是什么吗?有的包装袋上直接翻译成了“aged vinegar”,这算不算中式英语呢?我们都知道,“aged”作为形容词表示“年老的”,作为名词表示“老年人”。She has two rather aged aunts.The hospital was built to meet the needs of the aged.上面两种说法都是形容人的,“aged”还可以表示“of the age of”,中文意思是“多少岁”。
They've got one daughter, Isabel, aged three.那么,“aged”可以用来形容醋吗?陈醋的“陈”表示“时间久的;旧的”,翻译成“aged vinegar”其实没什么问题,而且一些外国醋的包装上也用了“aged”。有时候人们还用“ageing”表示陈酿这一过程。虽然“aged vinegar”没有错,但是有一些更准确的表达。陈醋是经过发酵酿造而成的,更常见的翻译其实是“mature vinegar”。
可能会有朋友说“mature”不是说人的嘛?但它也可以说食物,而且既可以作形容词,也可以作动词。英文释义: having a flavour that is completely developedDo you prefer mild or mature cheddar?英文释义: to allow food and wine to become old enough for the flavour to develop completelyThe wine has been matured in oak vats.The cheese is left to mature for two years.从上面的解释就可以看出来,如果想让人一看翻译就了解制作方法,那么“mature vinegar”是更好的翻译。有时候为了突出“老”还会翻译成“superior/super mature vinegar”。日常生活中还有很多很中式的形容,比如“肉煮老了”或者“面煮坨了”,再来一起复习一下这两种说法吧。tough (食物)老的,不易切开的,嚼不动的
tough: Tough food is difficult to cut or eat.
This steak is very tough.
这块牛排很不好嚼。
These apples have tough skins.
这些苹果的皮很老。
美式英语中还有一句俗语,也可以形容(食物)非常老,很难切,嚼不动,大家一看就明白了。(as) tough as shoe leather“shoe leather”是“皮鞋”,说食物硬得像皮鞋一样,自然是说老到咬不动。I hate it when cereal goes soggy.The noodles are getting soggy. Cook the lentils until they are mushy.The noodles stick together.今日总结
老陈醋
aged vinegar
mature vinegar
superior mature vinegar
Shanxi Super-Mature Vinegar
Shanxi Mature Vinegar
black vinegar
食物煮老了
tough
(as) tough as shoe leather
面坨了
soggy (尤指食物)湿软的
mushy 烂糊的;软的
stick together 坨在一起
今天要说的就是这么多啦,感谢你的阅读。
本文由普特英语编辑
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。