打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
restroom≠休息室,竟然是这个意思……
撩英语
让英语变得简单有趣



我们都知道,rest的意思是休息。但是restroom呢?emmm它真的不是休息室的意思啊盆友们!!



restroom指的是“公用厕所,盥洗室,卫生间,洗手间”。


eg:Where's the restroom?

厕所在哪里?


而关于厕所,我们更清楚的可能是toilet、lavatory这些词。都是卫生间的意思,那么这些词有什么区别呢?大白今天就带大家来看看哦!



toilet



这个单词原本的含义,就是单纯地指抽水马桶。只不过在英国社会,“toilet”逐渐引申出(带有抽水马桶的)卫生间的含义,后来英国人便用 the toilet 来直接指代洗手间。

但在美国人心目中,这个单词仍然有且仅有“抽水马桶”这一个本义,毕竟如果你问一个美国人“Where is the toilet?” 对方的心理阴影面积一定和一个歪果仁抓着你问“马桶在哪?”一模一样。这也是为什么大部分美国人会觉得“toilet”太直白太不文雅了。

所以,使用“toilet”要慎重:在英国,“toilet”=洗手间;在美国,“toilet”=抽水马桶。


lavatory


Lavatory 是特别“英国特色”的说法。它和WC(Water Closet)一样,是正式用语,但现在已经过时,也不那么常见了。道理有点类似你问一个中国人“请问哪里可以出恭呢?”听是能听懂但心里多少会咯噔一下:这个人怪怪的,是不是穿越了?

在英国,更普遍的说法是:用 “the toilet” 或者非正式的 “the loo” 指家里卫生间;在公共场合,则用 “the Ladies” 表示女厕,“the Gents” 表示男厕。


restroom



美国人一般会称家里的卫生间为 the bathroom,公共厕所则为the restroom。在公共场合,则会用 ladies' room 表示女厕, men's room 表示男厕。




双语新闻加载ing.....


阅读方法

step1:先不要看中文翻译,试试能不能自己翻译出来~

step2:点击英文下方空白处,查看中文翻译


标题:美国民主的固有偏向

来源:新经济学人

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
厕所“有人”千万别说“have people”,这样的中式英语太尴尬!
口语 | 都是厕所,Toilet,Lavatory,Restroom这几个词有什么区别?
“上厕所”不要再说“go to W.C.”! 真的很土鳖!
【干货】“洗手间”英语怎么说才不尴尬?酒店洗手间大赏~
“厕所有人”用英文怎么说?可不是'have people'!
“我在厕所”不是“I''m in the toilet” ?!我又哪里错了啊!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服