最上方经常用到的四个模块分别是:扫一扫、付钱、收钱和卡包。我们发现“扫一扫”的英语是“scan”;“付钱”的英语是“pay”。所以“扫码付款”我们可以翻译为:scan to pay。“收钱”被翻译为“collect”,即“收集”,这倒很好理解。 最后一项是“卡包”,被翻译成了“pocket”(口袋),这个表述不太准确,其实“卡包”的英语就是“card bag”。03 再来看看主页面另一个重要的模块,其实这是一个自定义界面,你可以把平时自己常用的小程序拖到上面来,下面的组合就是我经常用的,一起学学里面的重点英语表达吧:
首先,“转账”的英语是“transfer”,比如:我要转3000元给王先生,你可以说:I am going to transfer 3000 yuan to Mr. Wang.我发现“余额宝”被很不走心地翻成了“Yu’e Bao”,这压根不是英文,只是中文拼音。不过这么中国特色的概念,恐怕拼音就是最好的翻译了吧…再来看看“生活缴费”项目,被翻译为“utilities”,该单词表示“水电杂费”。其原型是“utility”,表示“水电煤”等公共服务。这个单词很重要,大家务必记住,下面是来自牛津词典的释义:
这一页有四个值得关注的词:首先是“总资产”,英文表达是total asset,请注意 asset 既可以指钱财,也经常被引申为“优点”、“有利条件”。比如“丰富的工作经验是他的宝贵资产”,英语可以说:Vast working experience is his precious asset.最重要的单词来啦,很多人只知道“balance”这个单词表示“平衡”,但它还可以表示“余额”哦! 来看看牛津词典上的解释:
balance 指“从总数中拿出一部分后,剩余的数量”,例句中 bank balance 指“银行余额”,大家的 balance 是几位数呢?
词典里有一条清楚地表明,to top up mobile phone(手机充值是British English)。美国人表示手机充值更多地用“add credit”或“add minutes”。最后一个需要学习的词是“提现”—withdraw,该词“一词多义”,可以表示“撤退、收回、撤销、退出”等具体意思,其实“提现”的本质就是要把钱从支付宝里撤回到银行卡。来造个句:I’d like to withdraw some of the money back to my bank account from Alipay.(我想把一部分钱从支付宝提现到我的银行账户)。