打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译莎翁全集第一人

威廉·莎士比亚是公认的最重要的英语作家之一,他的各类戏剧作品共有37部。在中国,莎士比亚是最为人们熟知的外国作家之一,并被人们亲切地唤作“莎翁”。

1839年莎士比亚最初的译名叫“沙士比阿”,直到1902年,梁启超第一次将Shakespeare译成了“莎士比亚”,后来“莎士比亚”这个名字在中国广泛使用。

田汉

1924年,田汉首次用白话剧本的形式翻译了《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)。

我国翻译莎士比亚戏剧的译者中,不能不提的就是著名翻译家朱生豪。他从1936年就开始翻译《莎士比亚戏剧全集》。朱生豪在翻译过程中打破了英国牛津版按照写作年代排序的顺序,按照喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。在抗日战争中,朱生豪的译稿三次被毁,又辗转流亡,但他始终坚持翻译,一生共译出莎翁戏剧三十一部半。在翻译《亨利五世》第二幕之后,朱生豪便被确诊为肺结核,卧床难起。

他曾经悲痛地表示,早知一病不起,就是拼命也要把它译完。他在翻译过程中始终贯彻于“最大可能之范围内,保持原作之神韵”的宗旨,译笔流畅,文辞华丽。这也是朱生豪区别于其他译者最明显之处。1947年秋,朱生豪生前翻译的稿件由上海世界书局分为三辑出版。他是“世上最会说情话的人”翻译家。

这样一位优秀的翻译家竟于1944年12月26日与世长辞。终年才32岁,实属惋惜!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
文心清如许 译笔生豪情
这一套莎士比亚,你不可不收
他短暂的一生只干了两件事:一为爱情,一为莎翁
他是一个古怪孤独的孩子
诗体版《莎士比亚全集》出版已故译者方平痴迷莎翁
朱生豪“译莎”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服