Pink - small - and punctual
by Emily Dickinson
Pink – small - and - punctual
Aromatic - low -
Covert in April -
Candid - in May –
Dear to the Moss -
Known of the Knoll -
Next to the Robin
In every Human Soul –
Bold little Beauty -
Bedecked with thee
Nature forswears
Antiquity -
译文:
艾米莉 · 狄金森 《浅红娇小应时来》
浅红娇小应时来,
芬芳不辞低尘埃。
深藏四月人未识,
五月嫣然处处开。
昵昵亲爱近碧苔,
相知小丘亦情谐。
更与知更常作伴,
还入人心驻深怀。
肆情如斯小美才,
装点自然自安排。
自然凭尔谕天下:
万古如新岂老哉!
译后小记:
Emily Dickinson’s Gardens 是研究狄金森诗歌的著作。其中提到这首小诗所写的开在五月的花是被称为mayflower 即“五月花”的野草莓树(trailing arbutus )的花。这是原产西欧及地中海地区的杜鹃花科草莓属常绿灌木,可长至五到十米高。五月开花,花朵似铃铛,或白或粉,娇小玲珑,果实似野生草莓,可食。故中译名“野草莓树”。
狄金森将这种小花和其他一些甚至更小的各色花称为“beautiful children of spring”。但别人也许不一定注意到它们。
此诗语言极简,节奏轻快,直译恐难传其诗味。故以原诗用语为骨,丰以诗人心意,以古体译之。
揣其意,首章写五月花开之惊喜,次章前三句写花开各种姿态,由低而高。末句则由实入虚,由眼前花转入心中花。末章便很自然地发出赞叹,因有了花之美,万古之自然便年年如二八佳人,鬓插香红,青春常鲜。
末章妙处在于:化花之短命为自然之永新。非是真爱花,非是真体自然者,实难有此眼光。
用柏拉图的观点来看,此诗写出了万花之理。
故图五图六非此arbutus.聊以示我之所感耳。
2022/5/17
联系客服