保罗·策兰(1920-1970)是二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯、列维纳斯等著名哲学家和思想家推重。策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。
我们并不是真的
生活过,一下子就过去了
看不见,一阵风吹过
“在那儿”和“不在那儿”和“时时”之间
——策兰·《多少星辰》
白昼
文/策兰
野兔皮毛的天空,甚至现在
一片清晰的翅仍在书写
我亦如此,回忆你
尘埃的
色彩,到达时
如一只鹤
王家新 芮虎 译
紧缩
文/策兰
驶入此
地带
以准确无误的路线
青草,被分开书写。石头,白色
上有草叶的阴影
不要再去读——看!
不要再去看——走!
走,你的时刻
没有姐妹,你是在——
在家里。一个轮子,渐渐
从它自己转出,辐
在攀爬
攀向黑色的田野,这夜
无需星光,无处
有人探问你。
*
无处
有人探问你——
他们躺下的地方,曾拥有
一个名字——它什么
也没有。他们不会躺在那里。有东西
躺在他们中间。他们
不曾看透它
不曾看见,不
说出这个
词。无人
醒来
睡眠
降临他们
*
来,来。无处
有人问
这是我,我
我在你们之中躺下,我曾
敞开,曾
可听见,和你们滴滴答答,顺着你们的
呼吸,这依然
是我,你们
仍在沉睡
*
这依然是
岁月
岁月,岁月,一根手指
上上下下触摸
四周:
接缝处,可触摸,这里
相互撕得大开,这里
它再次生长到一起——谁
把它缀连了起来?
*
缀连起来
谁?
到来,到来
一个词到来,到来
穿过夜晚而来
想要发光,想要发光
灰烬
灰烬,灰烬
夜
夜——和——夜,——走
走向眼睛,走向潮湿
*
走
走向眼睛,
走向潮湿
飓风
飓风,向来
飞舞尘埃者,而其他
你
是知道的,我们
在书中读到它,曾是
看法
曾是,曾是
看法。如何
我们相互
触摸——相互用
这些
手?
那也曾是书写,那是
哪里?我们
用沉默覆盖了它
用毒药使它寂灭,很好
一种
绿色的
沉默,萼片,一种
植物性的观念依附于它——
绿色,是的
依附,是的
在诡计多端的
天空之下
依附——是的,
植物性
是的
飓风,飞舞——
尘埃者,曾有时间
留下,留下
曾用石头尝试——它
曾是殷勤的,它
不曾谈起。我们曾是,它
多么幸运:
多籽
多籽而且多筋。梗节
密集
葡萄般光彩四溢;豆角似的
光滑并且
结成小块;松散,分——
了枝——:他,它
不曾谈起,它
言说
乐意对干枯的眼睛言说,在合上它们之前
言说,言说
曾是,曾是
我们
将不让走开,站着
在这中央,一个
多孔砖楼,而它
走来
走向我们,走来
穿过我们,补缝着
不可见地,补缝
和这最后的薄膜
和
这个世界,千面水晶
结晶,结晶。
*
结晶,结晶
然后——
夜,分解,循环。
绿或蓝,鲜红的
方块:这个
世界在它内心深处插入
游戏,随着新的
时代,——循环
红或蓝,明亮的
方块,无
飞行的阴影
无
平板仪,无
冒烟的灵魂升起或加入进来。
*
升起或
进来加入——
在黄昏,接近
石化的麻风
接近
我们逃离的手,进入
这最后的扭曲
盘旋在
防弹壁之上,接近
这掩埋的墙:
可悲看见,再
一次:这
槽沟,这
唱诗班,那时,这
赞美诗。嚯,嚯——
塞安呐。
于是
仍有庙宇出现。一颗
星
也许仍在发光
没有
没有任何事物失去
嚯——
塞安呐
在黄昏,这里
对话,白昼发灰
地下水的痕迹。
*
(——白昼发灰
地下水的痕迹
被带入
一块土地
以准确无误的
路线:
青草
青草
被分开书写。)
王家新 芮虎 译
向下
文/策兰
把家引向遗忘
我们冷漠眼睛的
交谈。
回家,音节跟着音节,在
昼盲的死中弥散,当
那只戏手伸到。庞大,
唤醒着。
我的话语已经太多:
堆积在玲珑服装的
四周,你寂默的风度里。
达文 译
深晚
文/策兰
深怨如金色的话语、夜开始
我们吃无言的苹果
我们工作,乐随我们的星宿
我们站在菩提树的秋天里如冥想的鸥鸟
如南方来的燃烧的客人
我们指着新的基督起誓:尘土合尘土
飞鸟合流浪的鞋
我们的心合水中的梯级
我们指着世界对流沙起誓
我们快乐地起誓
我们高亢地起誓自无梦的睡眠的屋顶
摇撼时间的白发
我们摇撼时间的白发
你警告我们:你们读圣者!
我们熟知此事。
让罪降于我们
让罪降于我们的警号
让淙淙的海来临
让搅乱的摧逼的风来临
日午
让从未发生过的发生!
让一个人从墓穴中走出来。
叶维廉译
狂野的心
文/策兰
狂野的心,被
半盲的刺
蛰入肺中,
空气涌出泡沫
缓缓地,血液浸透
(空气)赋予自己形状
寡信无常
真实的
生活的
另一面
刘国鹏 译
冬
文/策兰
下雪了,妈妈,雪落在乌克兰:
救世主的光环是万千颗粒的愁苦。
在这里,我的泪水够不到你。
往日的招手只留下那默默傲世的一别……
我们就要死去,棚屋你何不眠?
这风,也像被驱赶者那样逃散……
是他们吗,那些在炉渣中冰凉的人——
心旌飘飘,臂是烛台?
我在黑暗中依然故我:
柔能解愁,刚则断肠?
我的星辰中有一架洪亮的竖琴,
琴弦生风,直到根根扯断……
弦上偶尔悬着一朵时光玫瑰。
正在熄灭。一朵。永远的一朵……
那会是什么呢,妈妈:成长还是创伤——
是否我也陷进了乌克兰的积雪?
选自《早期诗歌》
眼睛
文/策兰
眼睛:随着倾盆的雨一起闪光
当上帝命令我喝。
眼睛:
黄金,被夜晚点数着进入我的手掌
当我采摘着
并铲去谚语的阴影。
眼睛:
黄昏在我的上空点燃当我破门而入
并用我鬓角的冰越冬
我疾驰穿过永恒的小村庄。
王家新 芮虎译
苍白声部
文/策兰
苍白声部,从
深处剥取:
无言,无物
而它们共用一个名字
你可以坠落
你可以飞翔
一个世界的
疼痛收获
王家新 芮虎译
你可以
文/策兰
你可以充满信心地
用雪来款待我:每当我与桑树并肩
缓缓穿过夏季
它最嫩的叶片
尖叫
王家新 芮虎译
同样今夜
文/策兰
更满
既然雪也降到这上面
太阳游过的海
冰花开在这篮子里
你携带进城
沙子
你要求它
因为最后的
玫瑰已回到家里
也将在今夜
用簌簌流淌的时间喂养
王家新 芮虎译
夜
文/策兰
砾石和岩屑。而一个音律片断,细弱
作为时间的抚慰
眼神的交换,终于,不合时宜:
不变的——影像
木化的
眼膜——
这永恒的标记
可以想象:
上面,在世界的传动杆上
像星宿,两张嘴的红色
可听见(在黎明?):一个石头
把其他石头作了它的目标
王家新 芮虎译
在你晚来的脸孔前
文/策兰
在你晚来的脸孔前
一个独行者
漫游在夜间
这夜也改变了我
有物出现
它曾和我们一起,没有
被思想触摸。
王家新 芮虎译
爱尔兰女人
文/策兰
这个爱尔兰女人,发缝里的杂色
在你手中读着
日益
加速
她蓝色的一瞥长出了她
失去与获得
合而为一:
你
目光触摸的
远处
王家新 芮虎译
联系客服