打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
他翻译了托尔斯泰所有的小说!我认为,这恐怕是在全世界只有那么几代
他翻译了托尔斯泰所有的小说!我认为,这恐怕是在全世界只有那么几代中国文人才会有的一种古怪的文化自卑心理,他们到现在还在把翻译了俄罗斯文学大家托尔斯泰的所有小说当作一种光荣的事,托尔斯泰写了这么多小说,都没觉得有什么,你有什么可光荣的?而且,托尔斯泰虽然伟大,但他的小说虽然我并没看全过,但可以肯定绝非全部都是好的(对中国读者的需要来说,能有一半是好的就不错了),我们中国的国立大学里养了这样的一大批翻译家,花了大量的成本,就只是把一个俄罗斯人所有的小说翻译过来,然后出版出来,然后就扔在仓库里发霉,这又有什么实际意义呢?我看不但对国家无意义,对中国读者也无意义,只不过是满足了“那么几代中国文人才会有的一种古怪的文化自卑心理”罢了。

中国国家的钱也都不是大风刮来的,都是老百姓辛苦拼出来的,真希望国家和大学机构能慎用,尤其是在外国文学、历史、哲学之类的翻译上,一定要用好,不要胡乱用,“翻译了托尔斯泰所有的小说”也拿出来炫耀,这事我看不但不是什么光荣的事,还是件很丢脸的事。

翻译这种工作,90%以上的属性还是工具,所以只不过是有好工具有坏工具的分别,基本上都谈不上翻译家,美国、俄罗斯、日本有以翻译中国人的东西成为所谓翻译家的人吗?。翻译这种工作,在中国有两种,一种是把外国人的东西翻译成中国文字,另一种是把中国人的东西翻译成外国文字,我认为,把外国的东西翻译成中国文学的人,尽量少冠以“家”的称号,因为他们的工作终究是没有什么创造性的,不过,如果一个中国人能把中国的东西翻译成外国的文学,并非可以达到信达雅俱备,且又能在其他国家民族大流其行的,那才算得上“家”----谁能给我说说,中国到底有多少翻译人员能通过把中国人的东西翻译到外国,获得较大的传播和影响,而成为真正的翻译家的呢?
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
不懂外文的翻译家林纾
草婴,为世界增添一丝绿意的小草 – 国学网
翻译家群像| 他们在高寒的地方寻找什么
中国著名文学翻译家及作品
历史上的今天 | 著名翻译家草婴先生诞辰
草婴98周年诞辰丨不留墓碑,只留书房
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服