说起南瓜,你第一反应是什么?南瓜粥?南瓜汤,还是南瓜糕?
华生能理解“吃货”的心情,但我第一时间想到的是万圣节“邪恶小南瓜”。
明晚就是万圣节之夜了,你会看到越来越多的南瓜带着“妖魔鬼怪”在面前飘过。但是,作为英语“学生”的你,第一时间要想到的,不应该是“南瓜英文怎么说”吗?
通常在生活中,我们把南瓜叫pumpkin,但也有人把南瓜叫成squash,这是怎么回事?谁对谁错?这里外教老师有话说。
Pumpkin or Squash
Some things don’t translate well in another language. Let me tell you about pumpkins and squashes. I love them! I particularly love butternut squash (makes a great soup!), but also spaghetti squash is pretty good (baked).
In China, during this fall season, acorn squash is sold for pretty cheap. About two acorn squashes amount to one US dollar! Pumpkins have high sales in many western countries around this time because of Halloween.
In Chinese, squash and pumpkin have the same name; this is because pumpkins are a type of squash, but in English, we have many names for all types of squashes! MMmMm... this is making me hungry.
南瓜是pumpkin还是squash
有些事物不适合翻译成其他语言。让我和你聊聊“pumpkins”和“squashes”吧。我喜欢它们!我尤其喜欢烤南瓜汤(butternut squash,棒极了的一种汤!),但是(烤的)西葫芦汤也很好。
在中国,在这样的秋天,青色南瓜卖得很便宜:两个小青南瓜加起来才一美元!现在这个时节,南瓜在许多西方国家因为万圣节的关系而变得非常畅销。
在中文里,“squash”和 “pumpkin”翻译的名字相同,都叫“南瓜”。这是因为南瓜(pumpkin)是南瓜属蔬菜(squash)的一种。但是在英语里,我们有许多跟瓜相关的不同叫法!嗯……这让我感觉饿了。
饿了先别急着吃南瓜,我们再来想一个问题:南瓜英文是pumpkin,灯笼英文是lantern,那么万圣节最常见的南瓜灯笼就是“pumpkin lantern”吗?不,人家有一个专门的名字,叫做:
Jack O' lantern(南瓜灯笼)
这名字看着难,其实念作“Jacko”就行了。但很快你会好奇,为什么要叫“Jack”灯?其实,这起源于爱尔兰的一个传说:
一个叫做Stingy Jack的慵懒铁匠,在活着的时候“调戏”过魔鬼撒旦,而死后又上不了天堂,所以只能留在人间徘徊。不过,还算“人道”的魔鬼在赶他出地狱时,给了他一块炭火用来在黑夜中照明。于是Jack把白萝卜掏空,放进炭火做成了灯笼,四处飘荡成了人间的“孤魂野鬼”。
后来这个传说逐渐变成了习俗,并且美国人们发现南瓜更适合做灯笼,所以就变成了南瓜灯笼。
不过,万圣节的妖魔鬼怪可不只这一个。如果你想“角色扮演”,你可以从下面的这些角色中选择一个:
vampire(吸血鬼)
witch(女巫)
wizard(巫师)
succubus(魅魔)
skeleton(骷髅)
werewolf(狼人)
mummy(木乃伊)
zombie(僵尸)
ghost(幽灵)
goblin(丑妖精)
devil(恶魔)
monster(怪兽)
exorcist(驱魔人)
hunter(猎人)
或许明晚,你可以化身为Van Helsing(范海辛)或Dracula(德古拉),和你的好友来一场惊天地泣鬼神的万圣节恶搞大战。不过问题是,你想扮演什么呢?
欢迎在评论或分享文字里说出你想扮演的角色名字,还有想做的事情。看看谁的更有趣?
联系客服