打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“shanghai”居然不是“上海”?真实意思你绝对猜不到!

一般情况下,中国地名的英文名,都直接用汉语拼音表示;

比如:Beijing、Hangzhou、Wuhan、Zhejiang等...

但在实际中,有很多地名,也会因为历史原因或同音字等,有所变化。

接下来,无忧君就带大家去看看↓↓↓

看到“shanghai”,你就以为是“上海”吗?

那你就被骗咯,因为:shanghai=欺骗,强迫

你看,“shanghai”不就是“伤害”的拼音嘛,欺骗也是一种伤害呀...

The homeless are being shanghaied off the streets in some cities.

在一些城市里,无家可归的人被强迫离开街道。

那么,“上海”的英文名到底是什么呢?

上海=Shanghai

S不要忘记大写哦~

说完上海,再来说说另一个词↓↓↓

中国=China,而不是china

china原是汉语“昌南”(景德镇)的音译,后因为景德镇的瓷器流传到海外,china也因此成为了“中国” 和“瓷器”的代名词。

但是“中国”的英文名“China”中,C要大写。

She bought a set of fine china.

她买了一套精美的瓷器。

P.S. “瓷器”还有另外一个英文名:

porcelain  /ˈpɔːsəlɪn/ 

英文中有大小写之分,而汉语中也有“声调符号”的不同,比如:

“山西”和“陕西”的拼音分别是“shān xī”和“shǎn xī”,去掉音调后都变成了“shan xi”。

那么,这种情况该如何区分呢?

可以看到,“山西”的英文名是“shanxi”,而“陕西”的英文名变成了“shaanxi”。

关于陕西为何这样翻译?这里有个说法~

据说,在民国时,为了与世界接轨,民国政府推行了一套汉字拉丁化方案:国语罗马字。

我们都知道,在现代汉语中,声调有四声:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ)。

但国语罗马字不同,它用的是字母标音的方式。

对应上方的表格,陕西的shan是第三声(上声),对应的是国语罗马字中的aa,故Shanxi便被写成了Shaanxi。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Xian真的不是西安,这些地名的表达你都搞错了
涨姿势,山西和陕西的英文一样吗?
“shanghai”竟然不是“上海”!还有这些地名英文你知道吗?
原来“shanghai”不是“上海”!别再说错啦
[视频]为什么"陕西"英文是 Shaanxi?中间两个 a?
原来“上海”不是“shanghai”,赶紧改过来
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服