打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
高考语文:文言文翻译应注意的五个方面



文言文翻译题,是一道全面考查考生文言文阅读水平的题目。从以往的情况来看,不少考生在这道题上失分比较多。如果考生能在读懂原文的前提下,从以下几个方面着手,稳打稳扎,就一定能打胜仗。

一、遵循文言文翻译的两个原则

1 直译为主,意译为辅。

直译:严格按照原文的词句逐一对译,不随意增减内容,力求做到字字落实。

意译:按原文表达的大意来翻译,对一些不宜照字面直译的词语、句子及借代、比喻、引申、互文等,可适当增减文字,调整语序,改变句式。

2 字不离词,词不离句,句不离段,段不离篇。

二、把握文言文翻译的三条标准

文言文翻译的标准有三条:信、达、雅。

信:忠实于原文内容,准确表达原文的意思,不歪曲,不走伴,不遗漏,不增加。

达:洋文明白通畅,符合现代汉语的表达习惯,表意明确,语言顺畅,语气恰当。

雅:译文要体现原文作者的语言特色和写作风格,文笔要优美、生动、简明,要有表现力和感染力。

三条标准中,“信”和“达”是文言文翻译必须达到的要求;“雅”是高标准,高考题中的句子翻译并不一定要达到,没达到也不会导致扣分。

三、掌握文言文翻译的四个步骤

1 通读全文,把握大意,弄清结构。

2 按照顺序,逐字落实,译易存难。

3 把握语境,前瞻后顾,解决疑难。

4 重读全文,检查对照,规范译文。

四、运用文言文翻译的八种方法

1 留。各类专用名词和各领域中的习惯用语,如:人名、地名、物名、官名、爵名、国名、朝代名、书名、谥号、庙号、年号、器具、度量衡单位等要保留。

2 换。用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字。

例1 臣本布衣。(布衣——平民)(诸葛亮《出师表》)

3 补。文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时要根据语境将其补出。

例2 子孙视之不甚惜,举(之)以予人,如弃草芥。(苏洵《六国论》)

4 删。有些文言文虚词在句中只起语法作用。在翻译时不能也不必落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词、感叹词、在句中表顺接的一些连词、起补足音节作用的词、表提顿的同、只起结构作用的助词等,均可略去不译。如例3、例4中加点的词均可不译。

例3 夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。(欧阳修《伶官传序》)

例4 今所经中岭及山巅崖限当道者,世皆谓之天门云。(姚鼐《登泰山记》)

5 调。文言文常见的特殊句式如谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要按现代汉语的习惯调整过来。

例5 甚矣,汝之不惠!(谓语前置,应调整为“汝之不惠甚矣”。)(《愚公移山》)

例6 沛公安在?(宾语前置,应调整为“沛公在安”。)(司马迁《鸿门宴》)

例7 求人可使报豢者,未得。(定语后置,应调整为“求可使报秦之人,来得”。)(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

例8 赵氏求救于齐。(状语后置,应调整为“赵氏于齐求救”。)(《触龙说赵太后》)

6 对。把文言文里的单音词译成以该词为语素的合成词(多为双音节词)。

例9 古(古代)之(的)学(求学)者(的人)必(必定)有(拥有)师(老师)。(韩愈《师说》)

7 合。有些语段为了表达的需要,故意用繁笔,翻译时如果没有特别的要求,则只要译出意思即可。

例10 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(有统一天下的野心。)(贾谊《过秦论》)

8 套。文言文中有一些固定句式,其意思也是固定的,遇此情况可以套用翻译。

例11 成反复自念,得元教我猎虫所耶(难道是……吗?)(蒲松龄《促织》)

例12 我孰与城北徐公美?(与……一相比,谁更……)(《邹忌讽齐王纳谏》)

例13然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌。(既然这样,那么……)(苏洵《六国论》)

五、避免文言文翻译的十种失误

失误一:不需要翻译的强行翻译。

例14 元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。(苏轼《石钟山记》)

误译:公元1084年6月丁丑那天,我从齐安乘船到 临汝去。

应译为:元丰七年六月丁丑日,我从齐安乘船到临汝去。(元丰七年的六月并不等同于公元1084年的6月,因为前者是农历,后者是公历。)

失误二:以今义当古义。

例15 吾社之行为士先者,为之声义。(张溥《五人墓碑记》)

误译:我们复社里那些行为在读书人前面的人,替他伸张正义。

应译为:我们复社里那些品行可作为读书人表率的人,替他伸张正义。

失误三:应该翻译的词语没有译出来。

例16故今之墓中垒乎为五人也。(张溥《五人墓碑记》)

误译:所以现在的墓中,是五个人。

应译为:所以现在的墓中,是完完整整的五个人。

失误四:词语翻译得不恰当。

例17 不爱珍器重宝肥饶之地。(贾谊《过秦论》)

误译:不爱护珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。

应译为:不珍惜珍贵的器物、贵重的宝贝、肥沃富饶的土地。

失误五:应该删除的词语仍然保留。

例18 师道之不传也久矣。(韩愈《师说》)

误译:从师学道的道理没人传布也已经很久了。

应译为:从师学道的道理设人传布已经很久了。(句中的“也”表提顿,不翻译。)

失误六:省略成分没有译出。

例19 秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。(苏洵《六国论》)

误译:秦国在用战争夺取土地以外,小的就获得邑镇,大的就获得城市。

应译为:秦国在用战争夺取土地以外(还受到诸侯的贿赂),小的就获得邑镇,大的就获得城市。

失误七:把使动词、意动词当普通动词翻译。

例20沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门。(司马迁《鸿门宴》)

误译:刘邦第二天早晨就跟着一百多人马来见项王,到了鸿门。

应译为:刘邦第二天早晨带着一百多人马来见项王,到了鸿门。(从:使……跟从。)

失误八:无中生有地增添内容。

例21 三人行,则必有我师。(《师说》)

误译:我们几个人走在一起,其中就一定有我的老师。

应译为:几个人走在一起,其中就一定有自己的老师。(“三人”是泛指,可以指任意几个人,而非特指“我们”。)

失误九:因断句出错而误译。

例22 故予与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也而为之记。(张溥《五人墓碑记》)

误断:故/予与同社诸君子哀斯墓之徒,有其石,也而为之记。

误译:所以,我和同社的各位先生哀叹这座坟墓里的人,有一块石碑,也就替他们写了这篇碑记。

应断为:故/予与同社诸君子/哀斯墓之徒有其石也/而为之记。

应译为:所以,我和同社的各位先生,惋惜这座坟墓只有一块石碑,就替他们写了这篇碑记。

失误十:译句不符合现代汉语语法规则。

例23 蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)

误译:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

应译为:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。(这是一个定语后置句,翻译时应按现代汉语语法规则调整语序。)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
文言文翻译的方法和原则
高考文言文翻译十大误区
史上最全文言文翻译方法汇总!
初中文言文知识梳理
知识丨文言文翻译规避6大丢分点
【解题技巧】一学就会的文言文翻译方法
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服