打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
飞鸟集(二十一)

飞鸟集(二十一)

( 作者: 泰戈尔 )

您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting

of its spring flowers.

 神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

God kisses the finite in his love and man the infinite.

 您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。

Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

 神的静默使人的思想成熟而为语言。

God's silence ripens man's thoughts into speech.

 “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。

Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

 让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。

Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

 这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸

上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正

跋涉着去会我的朋友。

Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a

punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of

the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling

to meet my Friend.

 今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸

跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,

Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast

thou carried in thy silence the aching secret of love?

 我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,

我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。

I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in

the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like

the rice-field in the autumn sun.

 雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。

The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of

praise from the voiceless multitude of the insignificant.

 说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。

That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

 我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为

她所获得的,和她自己是一体。

We shall know some day that death can never rob us of that which our

soul has gained, for her gains are one with herself.

 神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他

的花篮中还保存得很新鲜。

God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my

past kept fresh in his basket.

 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出

爱的乐声来。

When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at

every touch of thine will come out the music of love.

 让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。

Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
泰戈尔诗集(中英对照)飞鸟集III:
莎士比亚十四行诗第二十六、七、八首
布朗宁夫人和她的诗行
葡萄牙人十四行诗(中、英文)(二)
泰戈尔 <<飞 鸟 集>>261----325
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服