He nodded. 'But, clearly, you were too much of a coward to deal with Charlie, so I interceded on your behalf.'
'interceded? You threw me to the sharks!'
Herolled his eyes. 'I don't think you were in any danger.'
他点了点头。“不过,很明显的是,在查理(女主父亲)面前,你太过于顺从了,所以我就替你求情咯。”
“替我求情?你可把我害惨了!'
他满不在乎地说:“我并不认为会给你带来什么麻烦。”
The twilight saga: Eclipse-chapter 2. 《暮光之城》第三部《月食》-第二章
1、intercede v. /ˌɪntəˈsiːd/
解释: ~ (with sb) (for/on behalf of sb) ( formal ) to speak to sb in order to persuade them to show pity on sb else or to help settle an argument (为某人)说情;(向某人)求情
例句:The old man interceded with the principal on behalf of his son. 老人替他的儿子向校长求情。
2、You throw me to the sharks!
shark本身是指鲨鱼,文中肯定不是真的被扔给了鲨鱼。而鲨鱼通常比较难对付,结合上下文理解,应当是说“你给我带来了不小的麻烦”。
3、roll one's eyes
英文小说读多了,你就会发现“roll one's eyes”是个经常使用的短语。然而似乎无论是在字典或是网上,查询这个短语,得到的解释几乎都是“翻了翻眼睛”,而这样的解释不过是其字面意思罢了,需要我们结合具体的语境来翻译成恰当的中文。举个例子:
He rolled his eyes. 'Don't be goofy, Tom, that's just a stone, not some gold.'
他给了汤姆一个白眼:“别犯傻了,那就是一块石头,而不是什么金子。”
联系客服