打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
美剧中常出现的俚语,给孩子的口语添点料


我们常说中国文字博大精深,同样的读音有不同的字、同样的字有不同的读音、同样一句话音调和断句不同意思也不同……


英文中也有个很有趣的现象:在有些俚语或者固定组合里,单词都认识,组合在一起的意思却难以捉摸。这也就是为什么有些朋友词汇量很丰富,说出的英语却离“地道”差那么一点儿意思。


今天鲸宝整理了美剧中很常见的俚语,学起来吧~


和食物相关



01

go bananas

直译:走香蕉(什么鬼)

正解:表示某人发疯、疯狂的状态,情绪不稳定


举个栗子:

That lady went bananas when she met her idol.

那位女士见到她的偶像时很疯狂。


02

apples and oranges

直译:苹果和桔子

正解:拿两件不同的事物作比较,表示没有可比性、不可相提并论。


举个栗子:

You can't compare them。 They are apples and oranges.

你无法比较它们,它们不能相提并论。


03

be a peach

直译:一个桃子

正解:桃子很甜,当形容一个人是,是想表达那人很好。

电影《地狱神探》康斯坦丁的一句台词,他对路西法说:Well ,aren't you a peach.这句话在电影里的翻译就是“哦,你真好”


举个栗子:

you're such a peach! 你真好啊!

04

have sour grapes

直译:有个酸葡萄

正解:酸葡萄,相当于中文里的吃不着葡萄说葡萄酸,表示有人得不到某物就说某物不好。


举个栗子:

Of course, such a conceited person is going to have some sour grapes after losing.

当然,这样自负的人在失去之后会吃到酸葡萄。


05

the apple of one’s eye

直译:某人眼里的苹果

正解:the apple在这儿其实有the pupil瞳孔的意思,最珍贵的位置。用来表示某个特别珍爱的人/物,掌上明珠。

 电影《那些年,我们一起追的女孩》的英文译名就是You Are the Apple of My Eye.


举个栗子:

Little Kate is the apple of her father's eye。小凯特是她父亲的掌上明珠。

06

Be in a jam/be in a pickle

直译:在果酱里/在腌菜里

正解:可以理解成陷进果酱或者腌菜里很难爬出来,表示陷入困境。


举个栗子:

Don't go too far, or you'll soon be in a jam.

不要太过分,否则你会有麻烦。


07

put all your eggs in one basket

直译:把所有鸡蛋放进一个篮子里

正解:孤注一掷


举个栗子:

When planning your investments, it's unwise to put all your eggs in one basket.

当你计划投资时,孤注一掷是不明智的。


08

upset the apple cart

直译:打翻苹果篮

正解:破坏计划


举个栗子:

Don't try to deal with important issues or make changes that will upset the apple cart.

尽量不要处理重要事务,也不要做出破坏别人计划的改变。


09

not give a fig

直译:不给无花果?(完全翻译不通)

正解:不在乎


举个栗子:

I do not give a fig what you think.

我一点儿也不在乎你的想法。

10

Bread and butter

直译:面包和黄油

正解:生计、收入来源


举个栗子:

I have to work hard to earn my bread and butter.

我必须努力工作维持生计。



和动物相关


01

being a chicken

直译:chicken鸡

正解:胆小


举个栗子:

Jump, you're a chicken!

跳呀,你这胆小鬼!



02

Cat got your tongue?

直译:猫拿走了你的舌头?

正解:没有舌头说不出话,其实表达的意思不出声、不说话了,无言以对。


举个栗子:

Dont be shy, or cat got your tongue?

不要害羞了,怎么不吭声了(舌头被猫叼走了吗)?


03

black sheep

直译:黑羊

正解:害群之马


举个栗子:

There are still some black sheep in our society.


在我们的社会上还是有这么一些害群之马的。


04

pig out

直译:猪出来

正解:大吃一顿、大吃特吃


举个栗子:

I stopped pigging out on chips and crisps.

我不再暴食薯条和薯片了。


和数字相关


01

two left feet

直译:两只左脚

正解:笨手笨脚


举个栗子:

Ow! You keep stepping on my toes. Boy, you really do have two left feet.

你总是踩我的脚,天啊!你笨手笨脚的。


02

five-and-ten

直译:五和十

正解:廉价商品、杂货店


举个栗子:

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小杂货店里你能买到各种各样的东西。


03

know a thing or two

直译:略知一二

正解:非常了解(两个意思差得太远了~~)


举个栗子:

Jack knows a thing or two about sailing. 

杰克对航海颇有经验。


04

at sixes and sevens

直译:很多六和七

正解:乱七八糟

举个栗子:

Her room is always at sixes and sevens.

她的房间总是乱七八糟的。



05

dressed (up) to the nines

直译:穿九件衣服

正解:盛装打扮、衣冠楚楚


举个栗子:

Jackie went out dressed to the nines.

杰基衣冠楚楚地出了门。



和天气相关


01

raining cats and dogs

直译:下猫和狗的雨

正解:滂沱大雨(这个大家应该已经很熟悉了)


举个栗子:

It’s raining cats and dogs outside.

外面雨很大。


02

storm out

直译:storm原意是风暴

正解:生气离开


举个栗子:

Carol stormed out of the office in a rage.

卡萝生气地离开了办公室。


03

under the weather

直译:在天气下

正解:身体不舒服


举个栗子:

She has been under the weatherfor some days.

她已经身体不适好几天了。


04

throw caution to the wind

直译:把警告扔进风里

正解:不顾一切


举个栗子:

Throw caution to the wind, in case of failure, we just start from scratch again.

豁出去了,要真的失败了,我们大不了从头开始.

05

storm in a teacup

直译:茶杯里的风暴

正解:大惊小怪、小题大做


举个栗子:

Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.

双方都想拿这个小分歧做大文章。


🐳

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
常见习语~1
关于"Apple"的俚语
学一点俚语294条
中英文成语翻译趣谈
美剧最常用这8个俚语,rain cats and dogs已经过时了!
初一英语知识竞赛
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服