戦場ヶ原ひたぎ
不知道大家会不会读这个「ヶ」呢?
大家可千万不要读成「ke」哦。这个名字读作「せんじょうがはら ひたぎ」,「ヶ」发「ga」音。
那么这又是为什么呢?
在地名中,「ヶ」读作「が」,这个「が」是古典日语中的一个助词,和「の」是相同的意思,表示前面的名词是后面名词的定语。
现代日语中字典里「ヶ」的用法就是这类专有名词里的连体助词用法。
比如日本政治中心地区霞ヶ関
但是「が」这种用法到现在,也基本上只残留在地名中了。地名以外的例子实在是屈指可数,最著名的大概就是日本国歌的名字了「君が代(きみがよ)」。
在地名中,「ヶ」一般译为“之”或者不译。
那么为什么人名中也有这么多「ヶ」发「が」呢?这是因为日本人的姓大约有80%到90%来自地名。所以实际上姓名里的「ヶ」也是地名的用法。
霞ヶ丘 詩羽
由比ヶ浜 結衣
「ヶ」还有一种作为助数词的用法,读作「か」,比如「四ヶ月」读作「よんかげつ」,「三ヶ町」也常写作「三ヵ町」「三箇町」。
这是因为「ヶ」是「箇」和「個」的简化写法,这个字只是看起来像「ケ」,但实际上是「箇」的竹字头的半部变化而来的。
有意思的是这还是从中国学来的,和「色々」的「々」由「同」的异体字「仝」变化而来是一种来历。
还有一种特别少见的用法,「リンゴ5ヶ」这里「ヶ」发「こ」音。因为日本已经不用“个”了,所以正式用法应该是见不到这几种写法的,但是毕竟存在过很长时间,生活中还是经常能见到的。
《弹丸论破》里私立希望ヶ峰学園
就像中国已经废除了二简字如「々」,但实际上还是有不少人在用一样。
但又有小伙伴会疑问为什么一直以来都是写「ヶ」而不是「か」「が」呢?
不知道的话,大家不妨现在拿起笔写一下戦場ヶ原这几个字,要像日本人一样竖着写哦。
大家发现了吗?在竖着写时,「ヶ」让上下字写起来非常流畅,特别是日文是假名和汉字夹杂的情况下。
当然在今天横排书写、键盘输入流行的今天是很难在意到这小小的便捷的。
但从古至今一直流传下来用「ヶ」,可能这也是原因之一呢。
联系客服