打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
法语文学翻译家郭宏安逝世 | 译诗选

郭宏安(1943-2023)我国著名法语文学专家、翻译家郭宏安于2023年1月16日在北京逝世,享年七十九岁。郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975至1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院。 中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。对西方文学特别是法国文学研究颇深,在理论研究的同时进行翻译,译有《墓中回忆录》《红与黑》《恶之花》《局外人》等多种名著,其中《加缪文集》获2012年傅雷翻译出版奖。(来源:澎湃新闻)

除了多数读者知晓的翻译成就,郭宏安在翻译理论、法国文学批评上也颇有成就,学术界认为这是郭宏安在学术成就上的“三驾马车”。他在1989年提出的主要针对外国文学批评的“重建阅读空间”的理论:“中国当代的文学批评仿佛一只刚刚'蜕于浊秽’的新蝉,那一对柔嫩的翼还是湿的,紧紧地贴在身上,只待一阵清风的吹拂,就可以挺起,透亮,'浮游于尘埃之外’了。然而,它的以外国文学为对象的那一部分,似乎还有大半个身子裹在壳内,正艰难地挣扎着。”
对于夏尔·波德莱尔的代表作《恶之花》,郭宏安对其研究也不止于翻译,也对这部著作进行了文学批评和阐释。他认为,《恶之花》是开一代诗风的作品。它的题材比较单纯,但因所蓄甚厚,开掘很深,终能别开生面,显出一种独特的风格,恰似一面魔镜,摄入浅近而映出深远,令人有执阿莉阿德尼线而入迷宫之感。《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时代开放出来的一丛奇葩;它承上启下,瞻前顾后,由继承而根深叶茂,显得丰腴;因创新而色浓香远,显得深沉。《恶之花》不是毒草,而是香花;波德莱尔不是神,不是鬼,而是人。
从事翻译、批评等文学事业数十年,郭宏安对语言文字有着格外的钟爱。正如他在给《世界文学》的寄语中所言:“语言是文学作品最本质的存在方式。经过一种语言翻译的文学作品于是就具有了一种新的存在。译者就是这种存在的缔造者;还有读者,读者是需要培养的,他参与了对新的存在的缔造。别忘了读者。”(摘自《郭宏安:一个“非职业”翻译家》,《济南时报·新黄河》

郭宏安译波德莱尔的诗

信 天 翁

水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩的深渊上滑进。
一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又羞惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨拖在它们的身边。
这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!
诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。

(郭宏安 译)

应和

自然是座庙宇,那里活的柱子

有时说出了模模糊糊的话音;

人从那里过,穿越象征的森林,

森林用熟识的目光将他注视。

如同悠长的回声遥遥地回合

在一个混沌深邃的统一体中

广大浩漫好像黑夜连着光明——

芳香、颜色和声音在相互应和。

有的芳香新鲜若儿童的肌肤,

柔和如双簧管,青翠如绿草场,

——别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物,

像无极无限的东西四散飞扬,

如同龙涎香、麝香、安息香、乳香

那样歌唱精神与感觉的激昂。

(郭宏安译)

郭宏安在瑞士泽尔马特,背景为塞尔文峰,1997年

从前的生活

堂堂柱廊,我曾长期住在其中,

海的阳光给它涂上火色斑斑,

那些巨大的石柱挺拔而庄严,

晚上使柱廊就象那玄武岩洞。

海的涌浪滚动着天上的形象,

以隆重而神秘的方式混合着

它们丰富的音乐之至上和谐

与我眼中反射出的多彩夕阳。

那里,我在平静的快乐中悠游,

周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,

和浑身散发香气的裸体奴隶,

他们用棕榈叶凉爽我的额头,

他们唯一的关心是深入探悉

使我萎靡的那种痛苦的秘密。

(郭宏安译)

异域的芳香

一个闷热的秋夜,我合上双眼,

呼吸着你滚烫的胸脯的芳香,

我看见幸福的海岸伸向远方,

单调的阳光照得它神迷目眩;

一座慵懒的岛,大自然奉献出

奇特的树木,美味可口的果品,

身材修长和四肢强健的男人,

还有目光坦白得惊人的女子。

被你的芳香引向迷人的地方,

我看见一个港,满是风帆桅樯,

都还颠簸在大海的波浪之中,

同时那绿色的罗望子的芬芳——

在空中浮动又充塞我的鼻孔,

在我的心中和入水手的歌唱。

(郭宏安 译)

头发

哦,浓密的头发直滚到脖子上!

哦,发卷,哦,充满慵懒的香气!

销魂!为了今晚使阴暗的卧房

让沉睡在头发中的回忆往上,

我把它像手帕般在空中摇曳。

懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲,

一个世界,遥远,消失,几乎死亡,

这芳香的森林在你深处居留!

像别人的精神在音乐上飘游,

爱人!我的精神在香气中荡漾。

我将去那边,树和人精力旺盛,

都在赤日炎炎中长久地痴迷;

粗大的发辫,请做载我的浪峰!

乌木色的海,你容纳眩目的梦,

那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗;

喧闹的港口,在那里我的灵魂

大口地痛饮芳香、色彩和音响;

船只在黄金和闪光绸中行进,

张开它们巨大的手臂来亲吻

那颤动着炎热的晴空的荣光。

我要将我那酷爱陶醉的脑袋,

埋进这海套着海的黑色大洋,

我微妙的精神,有船摇的抚爱,

将再度找到你,哦丰饶的倦怠!

香气袭人之闲散的无尽摇荡!

蓝色的头发,黑夜张起的穹庐

你为我让天空变得浑圆深广,

在你那头发的岸边绒毛细细,

我狂热地陶醉于混合的香气,

它们发自椰子油、柏油和麝香。

长久!永远!你的头发又密又稠,

我的手把红蓝宝石、珍珠播种,

为了让你永不拒绝我的欲求!

你可是令我神游的一块绿洲?

让我大口地吮吸回忆之酒的瓶?

(郭宏安 译)

研究生时期,写作论文《论恶之花》

阳台

我的回忆之母,情人中的情人,

我全部的快乐,我全部的敬意!

你呀,你可曾记得抚爱之温存,

那炉边的温馨,那黄昏的魅力,

我的回忆之母,情人中的情人!

那些傍晚,有熊熊的炭火映照,

阳台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。

你的乳房多温暖,你的心多好!

我们常把些不朽的事情谈论。

那些傍晚,有熊熊的炭火映照。

温暖的黄昏里阳光多么美丽!

宇宙多么深邃,心灵多么坚强!

我崇拜的女王,当我俯身向你,

我好像闻到你的血液的芳香,

温暖的黄昏里阳光多么美丽!

夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好,

暗中我的眼睛猜到你的眼睛,

我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药!

你的脚在我友爱的手中入梦。

夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。

我知道怎样召回幸福的时辰,

蜷缩在你的膝间,我重温过去。

因为呀,你慵倦的美哪里去寻,

除了你温存的心,可爱的身躯?

我知道怎样召回幸福的时辰。

那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻,

可会复生于不可测知的深渊,

就像在深邃的海底沐浴干净、

重获青春的太阳又升上青天?

那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。

(郭宏安 译)

黄昏的和谐

那时候到了,花儿在枝头颤震,

每一朵都似香炉散发着芬芳;

声音和香气都在晚风中飘荡;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

每一朵都似香炉散发着芬芳;

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

天空又悲又美,像大祭台一样。

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

天空又悲又美,像大祭台一样。

太阳在自己的凝血之中下沉。

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

收纳着光辉往昔的一切遗痕!

太阳在自己的凝血之中下沉。

想起你就仿佛看见圣体发光!

(郭宏安 译)

左:《波德莱尔美学论文选》,广西师大出版社,2002

右:《波德莱尔文集》五卷本

左:《加缪文集》,译林出版社,1999
右:《局外人·鼠疫》,译林出版社,2013
左:《孤独与团结:加缪作品选》,花城出版社,2014
右:《加缪中短篇小说集》,外国文学出版社,1985
左:《西绪福斯神话》,译林出版社,2013

右:《批评生理学》,商务印书馆,2015

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
纪念 | 翻译家郭宏安:温和的书卷气中,藏着他对外国文学内敛的激情
波得莱尔诗选
法国诗人《波德莱尔诗选》
形容闻起来香 的好词好句
译家档案 | 郭宏安:三驾马车永远在路上——我的学术自传
感应 波德莱尔
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服