打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
把go to the dogs翻译成“去吃狗肉”,大错特错

英语有很多关于动物的常用表达,不但有趣而且很有表现力。比如a wolf in sheep's clothing,字面意思是“披着羊皮的狼”,内在含义是“虚伪的人,表面善良却心狠手辣的人”,这个英语成语被汉语收录直接使用,我们说到某个伪君子的时候,总会说他是披着羊皮的狼;又比如rat race可直接翻译成“老鼠赛跑”,实际意思是说“激烈的角逐,为争夺某种利益而进行的残酷竞争”,大家想象一下装有大米的仓库被打开的时候,一群老鼠急忙冲进去抢吃大米的场景就可以理解;hold your horses 我们可以翻译成“让你的马停下来”,内在含义是“劝别人冷静下来,多一些理智”,因为人冲动的时候丧失理智,就好像一匹狂奔的野马,狂躁不安;teach fish how to swim字面意思是“教鱼如何游泳”,比喻资历尚浅的人不知天高地厚,去教经验丰富的人如何做事情,类似我们汉语成语说的“班门弄斧”。英语动物成语是英语文化里面很重要的一部分内容,要想做好翻译,是必须要了解这方面的内容。

本期小编要重点讲解一个英语习语go to the dogs。看到那么简单的词汇,各种各样的翻译版本都会从英语爱好者口里说出。有的英语爱好者会翻译成“去你狗日的”,有的翻译成“去狗窝里面待着呗”,有的翻译成“去吃狗肉”,真的是各抒己见,精彩纷呈。然而小编要说的是:都错了。Go to the dogs 在英语里面有特定的含义,它说的是:堕落,潦倒,毁灭。看起来挺严重。因为英语里面的dog并没有好名声。有一种解释是,人吃剩下的东西拿去喂狗,如果觉得某人很堕落,不追求上进,就会被别人说“你应该去吃吃的东西吧,因为你堕落到和狗为一样了”。这是很不客气的说法,常常带有愤怒的语气,也有“哀其不幸,怒其不争”的意味。

我们通过例句来学习go to the dogs 的用法。

My dad has really gone to the dogs since he lost his job. All he does now is hang around the street, watch TV 。

我的爸爸自从失业后情况很糟,他现在每天除了看电视之外,就是在街上无所事事地闲荡。

What are you talking about? Do you want this company to go to the dogs?

你在说什么呀?你是不是想要这家公司跨掉?

This firm's gone to the dogs since the new management took over.

自从新的管理层接管之后,这家公司状况越来越糟糕。

我们应该做一积极向上的人,而不是一个堕落的人,所以go to the dogs这样事情,不应该发生在我们身上。今天小编整理了不少动物的常见英语习语表达,大家要记住a wolf in sheep's clothing是“披着羊皮的狼”,rat race 的内在含义是“激烈残酷的竞争”,hold your horses 是劝一个正在生气的人要冷静,把握好自己,teach fish to swim也就是我们常说的“班门弄斧”,而go to the dogs 就是变得堕落,走向毁灭的意思。大家要抽点时间复习掌握好哦,英语学习就需要这样不断地理解运用新表达。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
Hayley教口语,“披着羊皮的狼”用英语怎么说?
“面善心恶”英语怎么说?
披着羊皮的狼〖音畫〗
3D动画 披着羊皮的狼
人,其实比狼可怕
披着羊皮的狼
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服