本文列举了十个常用的基本颜色词汇的相关短语.
一、White(白色)
英文解释:White is an achromatic color, a color without hue.
中文解释:白色是颜色中最基本的色彩之一,代表美好、纯洁和神圣,象征着清洁、高雅和正规。如:
white bread(用精白面粉制成的面包);
white coal:水力;
white coffee:牛奶咖啡;
white collar worker("白领”,指教师或高级职员等脑力劳动者);
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物;
white feather:胆怯;’
white flag投降;
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名;
white knight (指以防被另外一家公司接管而将钱款转入其他公司的人或组织);
white light(公正无私的裁判);
white list(白名单,如守法人士,合法机构,可雇佣人员,可上映的电影、节目、可照顾的企业、工会满意的机构等等的名单);
white man(善良的人,有教养的人);
white money:银币 ;
white paper(指政府就某一问题发表的报告或政策声明);
white sale:大减价 ;
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”
white wedding(穿白色婚纱的、吉祥的婚礼);
the White House 白宫;
the white way(白光大街,指城里灯光灿烂的商业区);
a white crow 稀有的东西;珍品 ;
a white elephant 大而无用的东西 ;
a white lie 无恶意的谎言 ;
a white night. 白夜, 失眠的夜晚,不眠之夜 ;
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
Oh, don't forget Black and White.
这里,表示的是“白纸黑字”。
二、Black(黑)
英文解释:Black is the darkest color resulting from the absence or complete absorption of light.
中文解释:黑色因其所代表的颜色表示昏暗无光,故常用于贬义,与一些不好的事物联系在一起。在汉语中,黑色表示“邪恶”和“不祥”,也有暗箱操作、不走正路之意;英语中黑色主要代表“悲哀”、“欺诈”等。
black and blue:遍体鳞伤的;
black-coated worker(“职员阶层”);
black coffee黑咖啡;
black dog沮丧;
black economy(“黑色经济”,指赌场老板、从事第二职业者等不缴税的行为);
black figure 盈利、赚钱、顺差 ;
black figure nation(国际收支中的顺差国);
black Friday 耶稣受难日;不吉利的星期五;
black gold石油;
black lie用心险恶的谎言;
blackmail(通过威胁手段索取钱财的行为);
black market(“黑市”,是指非法买卖货物和收售外汇的行为,而做这种买卖的人被称为black marketer);
black market price:黑市价格;
black money(“黑钱”,指非法得来而没向政府报报税的钱);
black Saturday(指因已借完工资而无钱再领的星期六);
black sheep败家子;
black tea红茶;
black tie:黑领结;小礼服;
a black look 恶狠狠地瞪;
be in the black(“盈利”);
call white black /call black white:混淆是非 ;
interest in the black:应收利息;
the pot calls the kettle black:五十步笑百步 ;
三、Yellow(黄)
英文解释:Yellow is the color of ripe lemons, sunflowers, and gold.
中文解释:在过去五千年的历史中,中国人视黄色为“高贵”之色、“帝王之色”,因此象征高贵、权势等。不过汉语发展到今天,“黄色”却有着“^***”的涵义。在英语文化中,黄色有着卑鄙、叛徒、胆怯之意。英语里的:
yellow press, yellow journal(指迎合低俗趣味的出版物,而非^***);
yellow page(“分类电话簿”,上面有商店、企业、机关、医院等的电话号码);
yellow alert(指“预备警报”);
yellow line(西方银行的营业大厅的示意顾客排队等待服务的黄线);
yellow dog contract(“黄狗契约”,指以雇员不得加入工会为条件的雇佣契约)。由此可见,黄色词语在商务英语中通常有种警示的意味,且最快为视觉接受。
四、Red(红)
英文解释:Red is the color at the longer-wavelengths end of the spectrum ofvisible light next to orange, at the opposite end from violet.
中文解释:红色在中国文化传统中, 象征着吉祥、喜庆,代表着生命、热烈、光明、快乐和兴旺发达,因此往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
red balance:赤字差额;
red bill of lading(“红字提单”,指兼具保险单作用之提单);
red carpet(指迎接贵宾所铺的红地毯);
red cent:一分钱;
red clause letter of credit 为(“红条款信用证”,当初这种条款在信用证上采用红色字样故得此名);
red figure(赤字);
red gold(纯金);
red ink:赤字;
red-ink entry:赤字分录;
roll out red carpet 即指隆重欢迎;
red tape(指繁琐拖拉的公事手续和官僚作风);
red tip on stock market(指股票市场的最新情报);
A red letter day(纪念日、喜庆日子);
in the red:亏损;
五、green(绿)
英文解释:Green is the color between blue and yellow on the spectrum of visible light.
中文解释:自古以来人们常用绿色象征春天、青春、和平、希望和安全等等。如日常生活中需要:
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语);
green card (绿色保险卡, 一种为驾车人在国外发生意外提供的保险);
green clause credit (“绿条款信用证”);
green currency(绿色货币)政策,欧洲共同体内部实行的;
green-eyed:嫉妒/眼红 ;
green fee(“场地费”,西方国家对高尔夫俱乐部非正式会员征收的费用);
green food (绿色食品);
green hand/green horn (新手,初出茅庐者);
green marketing (称为有利于环保的的产品推销);
green meat:鲜肉;
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。) ;
green power:“金钱的力量”或“财团”;
green product(绿色产品);
green sheet(指政府预算明细比较表);
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名;
green tea 绿茶;
green with envy: 非常嫉妒;
give sb/sth the green light: 为某人某事开绿灯;
have green fingers: 很善于摆弄花草 ;
look green: 脸色不好(苍白);
the green stuff: 美钞;
六、Blue(蓝)
英文解释:Blue is the colour between violet and green on the optical spectrum ofvisible light.
中文解释:在中国人眼中,蓝色基本上是一种令人心情愉快的色彩。而英语中的蓝色基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情。
Blue book(“蓝皮书”,英美等国政府、议会发表的专题报告、外交文书);
blue-collar worker(“蓝领”,指从事生产、制造、保养或者修理的工人);
blue-button(指那些在伦敦交易所工作的职员);
blue-chip(“蓝色筹码股票”,即热门股票),而
blue-chip company(“蓝筹公司”,则指那些在其所属行业内占有重要支配性地位、业绩优良、成交活跃、红利优厚的大公司);
blue collar蓝领;
blue day忧郁的日子;
blue fear极度的恐慌;
blue John(脱脂牛奶);
blue-sky law(“蓝天法”,指防范财务不健全的公司胡乱推销股票的法规);
blue sky bargain(“漫天要价”,指谈判或者其他交易中提出根本不切实际或不合理的要求,使协议无法达成)。因此,蓝色在商务英语中有热门、重要之义,同时该颜色的包装还代表脱脂、低热量的食品。
七、Brown(棕)
英文解释:Brown is a composite color. In the CMYK color model used in printing or painting, brown is made by combining red, black, and yellow, or red, yellow, and blue.
中文解释:Brown(棕色)是一种代表轻松、自然的颜色。如:
brown-bagging(用牛皮纸袋自带午餐上班)。
brown bread(用粗面粉制成的面包);
brown goods (“茶色商品”,指棕色货物,如电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品);
brownout(警戒灯火管制,在某一区域造成部分居民家庭断电);
brown nosing讨好,奉承;
brown paper (指用来包装产品或货物的纸);
brown study沉思;冥想;
brown sugar (红糖);
八、Pink(粉)
英文解释:Pink is a pale red color, which takes its name from the flower of the same name.
中文解释:英语的pink(粉色)含有“极致、化身、典型”的语义。
pink-collar(“红领”,指从事秘书、服务业和零售业等工作的女性);
pink form(是本单位职工申请股份用的申请表,该表的颜色是粉红色的);
pink paper(“粉色通告”,指每天或每周发给议员的一种印有文件详情的通告);
a pink slip 不是“粉红色的字条”,而为“解雇职工通知单”;
In the pink 面似桃花,喻非常健康;
九、Orange(橙)
英文解释:Orange is the colour between red and yellow in the spectrum of light, and on the traditional colour wheel used by painters.
中文解释:橙色代表希望和力量,因此是一种适合消费者心理的色彩,通常用做软饮料的包装,如
orangeade;而orange paper(“橙皮书”,由英国政府部门对先行政策提出改革或修改方案的正式文件)。
常见其他短语:无
十、Grey(灰)
英文解释:Grey (British English) or gray (American English) is an intermediatecolor between black and white.
中文解释:英汉语中的灰色在价值取向方面相近,都有“消沉、失望”等消极的含义。如:
grey area(“次贫地区”,是指失业率高但不够享受政府特别资助的地区);
grey market(半黑市,指秘密进行但不像black market 那样明显违法的交易);
grey prospects 指前景暗淡;
grey worker(指从事第三产业及服务行业的人员)。
联系客服