哈喽同学们,我是Ethan老师。
很多同学们在看到标题的时候,是不是觉得老师又在唬人了,完完全全的是个标题党嘛,“I think i can’t……”这个句型我都用了十几年了,怎么可能有错呢?
那这里,老师就从两个方面为大家分析一下这个句型。
I think i can’t……这句话是一句以I think引导的宾语从句,等同于I think that i can’t……
在带宾语从句的复合句中,当我们看到谓语动词:think,believe,guess等表示“观点、信念、推测”等心理活动的动词时,从句中的否定词not往往转移到主句。
我们把这个语法现象叫做“否定转移”。
正确的说法应该是:I don’t think i can....解释为我不认为我能……
在我们中文的思维里,想表达“我觉得我不行”会理所当然的把否定词放在后面。而在英文的思维中,就会把否定给提前,变成“我不认为我行”。
正因为这种思维方式的差异,导致了我们在日常口语中会犯很多类似于I think i can’t……的错误,形成了所谓的“中式英语”——Chinglish。
这里老师给大家举两个例子:
please表示礼貌
很多同学们在和外国友人对话的时候,为了出于礼貌,总会在句首加上Please这个单词,就如同我们在中文当中,在句首加上”请“这个字。
在英语的思维方式里,Please加在句子开头的话反而往往是不礼貌的体现,会有一种命令的语气在里面,例如”Please take a seat“就会让别人感觉你是在命令他坐下。
而我们如果要表示礼貌,则可以将please放在句末,转变成”Take a seat,please“,就会让别人感觉到你十分友好的在请他坐下。
How to say it in English?
如果直接就字面意思来看,How to say it in English直译过来并没有什么错误,但是如果具体分析这句话的句子成分,就可以发现这句话中没有主语。
因此正确的表达应该是:How do you say it in English ?
如果你一定要用how to来表达这个句子的意思,那么可以用:
Do you know how to say it in English?
无论怎么表达,都要遵循英语的思维方式,确保一个句子中句子成分是完整的,而不像中文的思维方式,有的时候可以省略句子的一些成分,同学们一定要记住哦!
我们所追求强调的地道口语和思维方式有着巨大的关系,不能只单单靠简单的词句模仿和记忆。
我们需要要逐渐适应并习惯英语的思维方式,只有以英语的思维方式开口练习口语,才能掌握真正地道的口语表达。
联系客服