打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译学习:英语成语汉译

来源:冯庆华《实用翻译教程》

@QiChen 整理投稿


英语成语以其精辟、形象、生动等特点,在书面及口头语言中都发挥着越来越显著的作用。掌握英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。


译好英语成语并非易事。请看下例:


He was in the seventh heaven last night.


第一眼看到 in the seventh heaven 很容易把它同“升天”、“死”的概念联系在一起,这是有望文生义而引起的误解。


其实 in the seventh heaven 的释义是(not formal) in a state of great happiness or contentment,也就是 非常高兴的,非常愉快的,非常满意的。


这条成语与宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。因此,这条成语的汉译要从“愉快”、“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“其乐无穷”、“心花怒放”等。


我们再来看一个 in the seventh heaven 汉译的例句:


The children are in the seventh heaven with their new toys.

这些孩子们因有了新玩具而欢天喜地。


(一)平铺直叙,既无深刻含义,也无难解的典故,只是用词语搭配相对固定的成语:


1. knit one’s brow 皱眉头

2. last but not least 最后但是不是最不重要的一点

3. laugh in sb’s face 当面嘲笑

4. lay sth to heart 把某事放在心上

5. have pity on sb 同情某人


(二)为中国读者所熟知的,有明显的比喻意义的成语:


1. Trojan horse 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险

2. tower of ivory 象牙塔——比喻世外桃源

3. sour grapes 酸葡萄——相当于阿 Q 精神

4. as wise as Solomon 像所罗门一样聪明——比喻非常富有智慧

5. a Judas kiss 犹大之吻——比喻背叛行为

6. crocodile tears 鳄鱼眼泪——比喻假慈悲

7. new wine in old bottles 旧瓶装新酒——旧形式不适合新内容


(三)由于文化背景不同,需直接译出比喻意义的成语:


1. in a pig’s whisper 低声地;顷刻间

2. draw blood 伤人感情,惹人生气

3. hang on sb’s sleeve 依赖某人,任某人做主

4. hang on sb’s lips 对某人言听计从

5. make a monkey of 愚弄

6. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛

7. bend an ear to 聚精会神地听,倾听

8. get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕

9. a skeleton at the feast 扫兴的人或东西

10. bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策


(四)比喻意义十分相似的英汉成语:


1. burn the boat 破釜沉舟

2. castle in the air 空中楼阁

3. a bolt from the blue 晴天霹雳

4. six of one and half a dozen of the other 半斤八两

5. after one’s own heart 正中下怀

6. one’s hair stands on end 毛发倒竖

7. kill two birds with one stone 一箭双雕

8. show the cloven hoof 露出马脚

9. hang by a hair 千钧一发

10. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵


(五)形异却意同的英汉成语(对等成语):


1. have an axe to grind 别有用心

2. talk through one’s hat 胡言乱语

3. to be as poor as Job 家徒四壁

4. neither fish nor fowl 不伦不类


5. no respecter of persons 一视同仁

6. leave no stone unturned 千方百计

7. hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟

8. a fly in the ointment 美中不足

9. by the skin of one’s teeth 九死一生

10. call a spade a spade 直言不讳


(六)同一条英语成语译成多种汉语成语:


1. reap what one has sown

自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚


2. be on tenterhooks

坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措


(七)容易望文生义的成语:


1. pull sb’s leg

误译:拉后腿

正译:愚弄某人,开某人玩笑


2. move heaven and earth

误译:翻天覆地

正译:想方设法,千方百计


3. child’s play

误译:儿戏

正译:简单的东西,容易的事情


4. eat one’s word

误译:食言

正译:承认自己说错了话


5. dog-eat-dog

误译:狗咬狗

正译:残酷争夺,人吃人的关系

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
老外对你说'six and two threes'是什么意思?
“ten to one”理解成“从10到1”,十之八九会闹笑话!
记住:“ten to one”的意思不是“从10到1”,别再掉进数字的坑啦!
Double-Seventh Festiva
Our boss is in seventh heaven this week
廖华英老师《中国文化概况》课本笔记-----用英语讲中国传统节日
更多类似文章 >>
生活服务
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服