昨天,某航空公司发了一条微博,解释昆明6号地铁线上两座令人蒙圈的站——“机场前站”和“机场中心站”,并配了一张图:
在文刀君眼中,图中最扎眼的莫过于那略显羞涩的英文译名:Pre-airport Station
虽然字体比中文小得多,且又细又长,但它就像黑夜里的萤火虫,那样的鲜明,那样的出众。
起初,文刀君以为是机器翻译的,于是测了一下谷歌和百度。
谷歌翻译为:Airport front station
百度翻译为:In front of the airport
于是乎,文刀君斗胆推测,这个译法并非出自机器,而是出自活人之手。
你看那前缀词“pre-(在...之前)”,透着一股子机灵劲儿,只可惜,用错了。
关于“Pre-”,词典解释如下:
Pre-is used to form words that indicate that something takes place before a particular date, period, or event.
也就是说,“Pre-”多用来表示“时间”而非“空间”,比如“pre-1988”“prepay(预付)”。
那么,英文名该怎么改?
1. 用拼音:Jichang Qian Station,就像北京地铁6号线上的“Nanluoguxiang Station”。
2. 文刀君理解“机场前站”应该是“机场前一站”,但愿没理解错吧。那么,正确英文可以写:Last Station before (the) Airport。可惜,有点长,不像个站名。
3. 既然很多出行的旅客都反映“走丢了”,那昆明地铁是不是考虑改个名字呀?目前来看,这个名字可能不只坑过国内旅客吧?
讲真,这样的奇葩翻译在国内各大城市以及景区数不胜数,文刀君已无力吐槽,再吐就要口吐白沫了。
权当周一解闷吧!
戏说中外:
联系客服