跟歪果仁接触多了,就发现英语中有很多“表里不一”的表达。
tea大家都很熟悉,但它不仅仅只代表“茶”,这可连歪果仁都搞懵了,那它还有什么含义呢?
今天整理了关于tea的词组,不懂的赶紧记下来!
tea大家都很熟悉,但在歪果仁口中的 tea, 就跟我们说的 '吃瓜' 一样,在这里tea 等同于 gossip,表示“八卦”。
所以give me the tea是“把你知道的那些八卦猛料都告诉我!”
Come on, give me the tea!
拜托,聊点八卦好吧!
如果想表达给我一杯茶,可以这样表达:
Would you give me a cup of tea, please?
May I have a cup of tea, please?
spill有“涌出、溢出”的意思,spill the tea直译是“茶水溢出杯子”,就像秘密太多装不下,要暴露了,因此就有“爆料”的意思。
Come on, it's the right time for you to spill the tea.
麻溜点,是时候爆料了!
直译是“我的一杯茶”,相当于我们常说的“你是我的菜”,也就是“我喜欢的”,非常适合撩人喔。表否定时,在前面加上not。
You're my cup of tea.
你是我的菜。
这词语来源于19世纪时期,中国生产供应了全球大部分的茶叶,所以表示“一笔巨大的财富”。
但这词组多用于口语否定句中,表示“即使给我世界上最多的财富,也不会做某事”的坚决态度,所以有“无论如何,也不...”的含义。
I wouldn't take that job for all the tea in China.
无论如何我都不会接受那份工作的。
联系客服