打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
把give me the tea理解成“给我一杯茶”,老外听了要笑死啦!

跟歪果仁接触多了,就发现英语中有很多“表里不一”的表达。

tea大家都很熟悉,但它不仅仅只代表“茶”,这可连歪果仁都搞懵了,那它还有什么含义呢?

今天整理了关于tea的词组,不懂的赶紧记下来!

01
give me the tea

tea大家都很熟悉,但在歪果仁口中的 tea, 就跟我们说的 '吃瓜' 一样,在这里tea 等同于 gossip,表示“八卦”。

所以give me the tea是“把你知道的那些八卦猛料都告诉我!”

Come on, give me the tea!

拜托,聊点八卦好吧!

如果想表达给我一杯茶,可以这样表达:

Would you give me a cup of tea, please? 

 May I have a cup of tea, please?

02
spill the tea

spill有“涌出、溢出”的意思,spill the tea直译是“茶水溢出杯子”,就像秘密太多装不下,要暴露了,因此就有“爆料”的意思。

Come on, it's the right time for you to spill the tea.

麻溜点,是时候爆料了!

03
my cup of tea

直译是“我的一杯茶”,相当于我们常说的“你是我的菜”,也就是“我喜欢的”,非常适合撩人喔。表否定时,在前面加上not。

You're my cup of tea.

你是我的菜。

04
all the tea in China

这词语来源于19世纪时期,中国生产供应了全球大部分的茶叶,所以表示“一笔巨大的财富”。

但这词组多用于口语否定句中,表示“即使给我世界上最多的财富,也不会做某事”的坚决态度,所以有“无论如何,也不...”的含义。

I wouldn't take that job for all the tea in China.

无论如何我都不会接受那份工作的。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“give me the tea”可不是“给我茶”,理解错了很尴尬
'Give me the tea'可不是“给我茶”,爱吃瓜的你一定要知道!
老外跟你说“give me the tea”,可不是“给我茶”
老外跟你说give me the tea,不是“给我茶”!理解错会尴尬
“Give me the tea”不是“喝茶”而是“吃瓜”?
老外说“give me the tea”可不是“给我茶”!搞错就尴尬了。
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服