“海南的地名,犹如海南风光一样奇特引人,犹如海南方言一样复杂纷纭。”张惠英说,她初来海南时,就被通什、抱罗、嘉积等地名所吸引。特别是,美兰机场的“美兰”就别有一番韵味,初看起来“美兰”是个平常之名,因为“美兰”作为女子名可谓寻常可见,而地名常有人名转化而来,所以不足为怪了。但是在海南,情况似乎不那么简单。张惠英关于海南语言的研究就从“美兰”开始。她在翻阅1996年11月海南省民政厅编的《海南省行政区划简册》时发现,琼山有170多个村庄、临高80多个村庄以“美”为名,如此密集实属少见。张惠英还注意到16世纪初的正德《琼台志》中,常见的地名用字为“买”或“迈”。“美”“迈”“买”有何关联?张惠英说,《临高县志》(1990年)载:“1148年(宋绍兴十八年),胡铨被流放吉阳军(今三亚),路经买愁村(今美巢村)作诗一首。”这首诗就是《临高买愁村口占》,其中写道“北往长思闻喜县,南来怕入买愁村”。“买愁村”今定名为“美巢村”,是因为“美”和“买”“迈”发音相近,“巢”和“愁”发音也相近,“买愁”和“美巢”就造成近音相谐的效果。由此便可以明白,旧时“买”“迈”的地名用字,后来多用音近的“美”来美化。张惠英指出,海口话、文昌话还有临高话,母亲的“母”都读为[mai]。这个音还可表示女性、雌性。而在海南,特别是黎族地区也有许多“母”字地名,例如定安县母瑞山,琼中黎族苗族自治县有黎母山,三亚市有锦母角、象姆岭,儋州市有鹿母湾,保亭黎族苗族自治县有母柏田、母赤、母早、什母等。所以海南常用的地名用字“美”,就是“母”的美化、雅化。张惠英还指出,这个“母”字地名,在相邻的东南亚地区,如湄公河(英文名称为Mekong)、湄南河(英文名称为Mae Nam Khong)、泰国的清迈(英文名称为Chiang Mai)等等。这个Mai/Mae 都表示母亲、女性,这个音在大陆多译作“湄”,在台湾多译作“夜”或加女字旁的“女夜”,因为闽南话口语读“夜(冥)”为me或mai。而“兰”作地名,在海南临高、儋州、文昌等地比较集中。据海南师范大学刘剑三教授《临高县地名考释》一书,“兰[lan]”在临高话中指“家”。张惠英认为,临高话的[lan],就是汉语的“栏”。“栏”可以指养家畜的圈,而汉语的“家”就是屋内养猪的字形结构。“兰”显然是“栏”的美化、雅化。所以无论是“美”还是“兰”,都有一个并非简短的语言学“故事”。关于地名,张惠英的研究可谓深而广,《海南岛及周围语言的比较研究》就收录了多篇论文,此前也有专著出版,让我们看到语言文字发展演变的曲折奥妙,也可窥见文化进展的历史轨迹。张惠英在记录发音人的语音信息