他俩刚在一起时,我的朋友Elsa就想通过一些亲密的举动来使二人的感情迅速升温,就亲昵地揉了揉Alex的头发。没想到,Alex迅速躲过了,还故作神秘地微笑着对她说:“That's a no-no......” Elsa当时也是刚刚出去留学嘛,英语掌握得还不算特别熟练,听到这个语气暧昧的叠词,又面对着男友那副神秘兮兮的表情,还以为男友搁这跟她玩欲拒还迎呢,于是,她揉得更厉害了......
emmm......结果自然是很惨烈的,Elsa说写着Alex已经是她的前男友了......不过她说并非因为这件事! 那么这里尴尬的点到底在哪?直接给出答案吧,no-no在英语中是“禁忌,不可做之事”的意思啊! 可能是出于宗教原因,也有可能是个人喜好问题,这位美国前男友既然说了“That's a no-no”就已经明确表达了自己的不愿意;而彼时英语还不够好的、我的沙雕朋友Elsa明显此时是会错意了!
动词类就举例到这里,接下来看看形容词类的。 - 形容词类 - bad bad 什么?bad bad居然真的是一个词组?难道真的像中文里那样,指的是“你坏坏”? 该怎么跟你们解释呢......要说是也不是,要说不是也不严谨...... 英语中一般在这个词组前面再加上一个“like”,意思就是“非常糟糕”。 给个例子感受一下吧: —— A: 'They had a fight,a bad one.'—— B: 'How bad?'—— A: 'Like bad bad.' “他们吵架了,吵得很凶。有多凶?非常凶、非常糟糕的那种。” 所以,这里两个形容词bad叠加在一起,很明显起的是强调作用,表示这种bad的程度。
- 名词类 - 最后,是看起来最费解的名词类叠词。还是举几个例子吧。 mouse-mouse 还是先通过我找来的一个对话感受一下: A: Hey, I just bought a mouse.B: A mouse mouse? Or a computer mouse? 啥意思?在英语中,“老鼠”和“鼠标”都可以用“mouse”这个词来描述,所以,上述对话中的B就是在确认这个mouse究竟是真老鼠还是鼠标。 这里的mouse mouse可以理解为real mouse,computer mouse自然就是鼠标了。
很显然,这类叠词是时代发展、科技进步的产物。这类词,在英语中也有一个专门的说法叫做“回溯词retronym”,牛津词典给出的定义是: A neologism created for an existing object or concept because the exact meaning of the original term used for it has become ambiguous (usually as a result of a new development, technological advance, etc.). A retronym typically consists of the original term combined with a modifying word. 翻译一下就是:一种为现有的对象或概念而产生的新词,因为最初用于它的术语的确切含义变得模棱两可(通常是新的发展、技术进步等的结果)。回溯词通常由原始词与修饰词结合而成。