嗲 :来自英文Dear,意为亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。用法如“发嗲”,即发出dear的音,会发嗲,就是会撒娇。
水门汀 来自英文cement,当年流传到上海成为洋泾浜英语水门汀,这个叫法流传至今,而到全国就被叫成了水泥。
阿三:阿三专指印度人。当年英租界维持治安的大多是来自印度旁遮普的锡克族士兵,锡克族士兵的特色就是头上缠着红布,肤色较黑。原本上海人管他们叫“红头黑炭”,后来发现这些印度巡捕对上司毕恭毕敬,称呼他们是阿sir,就类似于香港电影里那样叫法,阿sir那就是阿三了,于是叫他们“红头阿三”,既然他们都是印度人,那就叫他们“印度阿三”。其实锡克教人数只占印度总人口的2%,那么以锡克教包头的传统来称呼印度人是不合适的,但也顾不了那么多了。另一种说法是,英语对于中国人和印度人来说都是外语,如果中国人要和印度巡捕用英语交流,那么基本上是鸡同鸭讲,印度人往往搞得面红耳赤,不停的说“I Say…… I Say……(音同上海话的阿三)”,于是上海人就叫他阿三了。现在全世界华人都亲切的称印度人为“阿三”,这个帽子估计100年都摘不掉了。
瘪三 :旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨是beg,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说啥,于是问边上的买办,买办说:beggar say……,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
肮三 :来自英语On sale。On sale是廉价品大拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭、差劲、下流等意思。
拉三 :来自英文Lassie,原意指年轻女孩子,引申为妓女或生活不检点的青年女子。
戆大(度):来自英文Gander,指傻瓜,呆鹅,笨蛋,引申为容易受骗的人。由于读起来像香港收回前的最高长官职位“港督”。想想英国政坛确实够傻的,也不怕这个名称会不会让中国人笑翻肚皮啊?难道他们不知道香港也算是个移民城市?他们不知道从上海历代移民香港的老百姓就不少?不怕这些百姓把港督这个职位和foolish扯上?到现在还记得1997年6月30日晚23点左右,我表弟就指着电视机里的彭定康讲“喏,就格只男拧是伊拉英国派得来辣末只格戆度!(喏,就这个男人是他们英国派来的最后一个港度&傻瓜。)”
打:来自英文Dozen,一打就是十二个,这个说法现在已经很少用了。
三纹鱼 :来自英文salmon。即鲑鱼、大马哈鱼。
开司米 ,来自英文Kashmir,现译克什米尔。原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
发烧友 :来自英文fancier,指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。不过后来专指对音响发烧的人。
老虎窗 :指屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
推板 :来自英文Too Bad,用来形容什么事情或什么人很糟糕。
罗宋 :旧时上海人对俄国的称呼,即Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。其中最有名的就是罗宋汤。昨天试了一下老妈,她都不知道为什么叫罗宋汤,呵呵。
席梦思 :这其实是一个床垫的品牌叫做Simons,但由于这个品牌太强大,以至于就把这类床垫叫做了席梦思。比如隐形眼镜刚刚进入中国的时候,博士伦就是隐性眼镜的意思,其实博士伦只是一个品牌。床垫真正的英文是mattress。
混腔司 :腔司是英文chance的音译,意为机会、机遇。混腔司是做事不踏实,只想凭侥幸混日子,浑水摸鱼的意思。比如某员工不好好上班,老板就可以说他:你天天就在混腔司。
门槛精 :门槛就是英文的Monkey,即猴子。加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。
梭哈 :一种赌博手法,在英文里通常讲做ShowHand。
蹩脚 :来自英文Bilge,指船底的污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;触蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤。
差头 :意为出租车(极为常用),来自英文charter“出租/包车”的意思。
拨落头:意为插头(非插座),来自英文plug。
沃塞 :意为糟糕的,恶劣的,心情很不好,来自英文Worse。
瘟生 :骂人的话,意为一文不值的人,来自英文one cent,即只值一分钱。
阿木林 :骂人的话,意为傻瓜、傻子、笨蛋。来自英文A Moron。
时髦 :来自英文smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
拿摩温 :来自英文No.1最强的人,排名第一的人。后来指车间里的工头,于是渐渐从褒义词变成了贬义词。拿摩温在上海话里还有蝌蚪的意思,这是典型的用本来就有的词来加以新的意义。
邋遢 :来自英文Litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
联系客服