这里面最难的问题,是定语。众所周知,英语句子之所以复杂,并不是他的主干复杂,而是由于他的修饰成分,不能识别出来。
一般而言,修饰名词的是作为定语。
我们来看看,定语应该怎么放置?
当我们要说,
那个漂亮的女孩是一个老师
这句话,“漂亮的”是作为一个定语修饰女孩。但是问题怎么翻译呢?
The beautiful girl is a teacher
这句话很容易理解,也很容易翻译。但是另一种情况可就没有那么简单了。
比如说,我们要翻译说,
在教室的女孩是一个老师。
我们发现“在教室里的”是一个定语。但是在教室,是一个介词短语(一个介词+一个名词构成一个短语)。此时如何翻译呢?
The girl in the classroom is a teacher
可以看见,当你要用一个介词短语去修饰名词的时候,介词短语后置。而用一个形容词去修饰的时候,要前置于名词。
这句话极其重要,因为这是后面定语从句、非谓语动词的发源之处。
所以我们就可以翻译这么一个句子了,
那个在教室里的漂亮的女孩是一个老师
则翻译为
The beautiful girl in the classroom is a teacher
换言之,当你要翻译一个句子的时候,必须首先找到主干部分(The girl is a teacher),然后找到他的修饰成分,如果是形容词,则前置。介词短语,则后置。
联系客服