打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
给海伦(爱伦坡)--余光中译
给海伦(爱伦坡)
                          余光中译
海伦,你的美貌对于我, 
象古代奈西亚的那些帆船, 
在芬芳的海上悠然浮起, 
把劳困而倦游的浪子载还, 
回到他故国的港湾。 
惯于在惊险的海上流浪, 
你风信子的柔发,古典的面孔,
你女神的风姿已招我回乡,
回到昨日希腊的光荣,
和往昔罗马的盛况。
看!那明亮的窗龛中间, 
我见你象一座神像站立, 
玛瑙的亮灯擎在你手里,
哦!赛琪,你所来自的地点
原是那遥远的圣地!
To Helen
by Edgar Allan Poe
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
The Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo! In yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
爱伦·坡:渡鸦(翻译与朗读)
0311晨读 | 天空中最亮的星 —— 爱伦坡的诗
法国插图大师和爱伦坡的诗
关于朱先生的性感美学
爱伦·坡:乌鸦(多雷插画版)
外国诗歌赏读(18)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服