一个句子里有“斑驳的阴影”。
某事难以言喻
从早晨的寂静中迸发,
神秘如一只画眉。
另一个男人,官员,带来了洋葱、
酒和装面粉的麻布袋,
那上校膝盖浮肿,
后来,想要智慧的谈话。
无可奈何,她也接受。
波茨坦广场,1945年5月。
第一个人通过时他撬开她的嘴。
芭蕉告诉连接[i],避免引起轰动的材料。
如果世界的恐惧是世界的真相,
他说,那儿会无人讲述,
而且无人与之讲述。
我以为他建议描述——那有点狂热的
昆虫蜂拥而来,紧挨瀑布。
撬开她的嘴,朝里吐唾沫。
我们传授这些事情,
或许,因为我们是我们能想像的东西。
早晨的寂静里某事难以言喻。
心灵渴望着相似。“温柔的天空”,等等,
在空中,弯曲燕子的痕迹。
--------------------------------------------------------------------------------
[i]芭蕉、连接,原文为日文Bashō、Rensetsu,均为日本人名。
(刊登于《红岩》2013年第1期“国际诗集”栏目)
WINGED AND ACID DARK
By Robert Hass
A sentence with “dappled shadow” in it.
Something not sayable
spurting from the morning silence,
secret as a thrush.
The other man, the officer, who brought onions
and wine and sacks of flour,
the major with the swollen knee,
wanted intelligent conversation afterward.
Having no choice, she provided that, too.
Potsdamer Platz, May 1945.
When the first one was through he pried her mouth open.
Bashō told Rensetsu to avoid sensational materials.
If the horror of the world were the truth of the world,
he said, there would be no one to say it
and no one to say it to.
I think he recommended describing the slightly frenzied
swarming of insects near a waterfall.
Pried her mouth open and spit in it.
We pass these things on,
probably, because we are what we can imagine.
Something not sayable in the morning silence.
The mind hungering after likenesses. “Tender sky,” etc.,
curves the swallows trace in air.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。