打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
張耳 譯|約翰‧阿什伯利詩選

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2019年4月1711期

約翰‧阿什伯利詩選 



張耳 譯

我的色情替身

他說他今天不想工作。
正好。這兒,在屋後的
陰涼裡,避開街上的噪音,
可以把各種舊的感情重捋一遍,
扔掉一些,保留另一些。
          唇舌之爭
在我們之間變得很緊張,當沒有
那麼多感情讓事情變得複雜。
要重新辯論一次?不要了,但你總在最後一刻
找到那些話很優雅,把我救出來
在夜救我之前。我們浮在
我們的夢之上,就像浮在一艘冰製的駁船上,
船身被各種問題擊穿,星光自縫隙閃爍
這讓我們一直醒著,在夢出現的時候
想著這些夢。真是些奇夢呢。你說的。
 
我說過,但我可以隱藏。但我決定不。
謝謝。你是個令人很愉快的人。
謝謝。你也是。

  

     

newworldpoetry.com

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文
顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青
公眾號編輯 / 蘇拉
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
我们踌躇 / [美国] 约翰·阿什伯利
大码超模阿什莉
阿什丽
阿什
美国“杜甫”阿什伯利:他的诗,拥有考场作文稀缺的“思想警觉 ”
洗闲阁购书日志(2019年3月31日)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服