2022年恰逢日本文学巨匠川端康成逝世50周年,入手后浪出版的《川端康成经典名作集》,全套五册,收录最有代表性的六部小说,分别是《雪国》《伊豆舞女》《千羽鹤》《舞姬》《美丽与哀愁》《古都》。
译者竺祖慈是鲁迅文学奖文学翻译奖得主,另一位译者叶宗敏是著名日本文学翻译家、资深日本文学编辑老师,译文完美地表达出川端康成的细腻唯美含蓄,展现出来他的孤寂与自我对话。
书中的高清彩色日本风物插图,来自日本近现代版画巨匠川濑巴水、吉田博等大师,与川端唯美细腻又克制的文字交相辉映,带给人一场美不胜收的视觉盛宴。
1968年,诺贝尔文学奖授予川端康成,其获奖代表作为《雪国》《古都》《千只鹤》。在颁奖词中,评委评价其作品“以非凡的敏锐,和高超的小说技巧,表现了日本人心灵的精髓”。川端作品“热爱纤细的美,并且赞赏那种洋溢着悲哀情调的象征性语言,用它来表现自然的生命和人的宿命的存在”。这种纤细低徊、美丽而哀愁的风格,书写了作者孤独悲苦的人生经验,也是日本传统的“物哀”美学的体现。
我最初是看山口百惠版本的电影《伊豆的舞女》,然后接触川端的作品。但是,当时年少,读原著感觉就像是一杯白开水,并没有看电影时的心悸。
反而是人到中年,静下来,翻开这套书,慢慢地去读川端康成笔下14岁的舞女,“笑起来像一朵鲜花”, 感受《雪国》中正陷在虚无缥缈之中的岛村,驹子走了进来,就像带来了热和光。
读川康端成的书,时不时地会走神,用心体悟雪国、古都、茶道。
川端康成写书并不注重故事的情节,总是写一个人的感受,通常是一个男性的感觉,“他在表达自己的感受与回忆的时候,女性是能够引起他美好感受的一个存在。”
川端康成的文学实际上不是在写人、写故事,而是写人对真情和爱的回忆及感受。
川端康成也影响了众多大师。马尔克斯说:《睡美人》是唯一一部让我心生嫉妒的作品;莫言说:“我对文学的觉悟,就得之于对川端康成的阅读”;余华更是把川端康成当成写作入门的“第一个老师”。
日本战后电影传统的代表人物小津安二郎,在1933年4月28日的日记里写道:“在川端康成的舞女走过的线路上,我对这里的街道感到一种莫名的旅愁。在这旅愁中有着慰藉我们的共同的东西。”这种共同的东西,或可以日本美学里的“物哀”名之。小津晚期作品中浸润的禅味,和墓碑上一个大大的“无”字,则是两人境界仿佛的又一印证。
小说家、评论家杉浦明平批评川端文学没有“现代小说的要素,如对生活的追求、社会制度与习俗的矛盾、思想与性格的搏斗等”,“剩下的只是对女性的肉体、自然和旧文化的咏叹。”
就我来说,并不太认可川端康成的人生观,但他有一双发现美的眼睛,可以帮助我们寻找到生活的艺术。
联系客服