译诗|查尔斯.赖特《雪》
雪
如若你我皆为尘埃,尘埃注定会扬升,
那么你我必得以飞扬,重新相聚
在风中,在云中,成为它们的后裔,
成为尘世飘落的万物,穿过
尖锐的枝头和常青树陈旧的伤口
如白蚁,如白蚁细小的肋骨。
(温经天 译)
Snow
If we, as we are, are dust, and dust, as it will, rises,
Then we will rise, and recongregate
In the wind, in the cloud, and be their issue,
Things in a fall in a world of fall, and slip
Through the spiked branches and snapped joints of the evergreens,
White ants, white ants and the little ribs.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。