打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译诗
译诗|查尔斯.赖特《雪》



如若你我皆为尘埃,尘埃注定会扬升,
那么你我必得以飞扬,重新相聚
在风中,在云中,成为它们的后裔,

成为尘世飘落的万物,穿过
尖锐的枝头和常青树陈旧的伤口
如白蚁,如白蚁细小的肋骨。

(温经天 译)


Snow

If we, as we are, are dust, and dust, as it will, rises,
Then we will rise, and recongregate
In the wind, in the cloud, and be their issue,

Things in a fall in a world of fall, and slip
Through the spiked branches and snapped joints of the evergreens,
White ants, white ants and the little ribs.
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
查尔斯·赖特诗选(上)
劲爆歌曲《rise and fall》只要你听就会抖腿!
2.4
《月光之尘》,你看那道月光里, 飞舞着许多小小的尘埃
『怪奇物种』行军蚁的残酷盛宴
纯音乐Glace of Dust(尘埃之光)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服