打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
查尔斯·赖特(美国)的诗 ‖《外国诗选》

查尔斯·赖特(CharlesWright,1935--),美国诗人。生于田纳西,四年兵役驻扎意大利期间开始读诗写诗。至今出版诗集、评论集二十余部,获得英译意大利诗人蒙塔莱诗集《暴风雨》获笔会翻译奖(1979)、全国图书奖(1983)、普利策奖(1998)、博林根奖(2013)等多种诗歌奖项。曾任教于加利福尼亚、爱荷华、哥伦比亚、普林斯顿等多所大学。2014年当选美国桂冠诗人。

◎雪

如果我们是尘埃,我们正是如此,而尘埃上升,它必将上升,

那么,我们也将上升,而后再次聚集

在风里,在云里,成为它们的后嗣,

成为坠落的世界中坠落的事物,滑过

那尖刺的树枝和常青树劈啪作响的关节,

白蚁,白蚁以及它们小小的肋骨。

桑婪 译

◎世界的安慰和秩序

有某种自大,

或刀枪不入的感觉,

打发我们卷铺盖走人

每当我们不能集中焦点,或闪光灯出错。

这些喀嚓声是我们生命的重心,

决定性的时刻,永恒的迹象,

冷杉从林中投下针刺的影子,

夜和它整个的喷射。

柳向阳 译

◎白色

玻璃水瓶,高脚盘,贝壳,花瓶:

空白的空间,白色的物体;

沿着黑绳的白色的结。

云,大团的遗忘,在世界上空

漫游,风永远在它们

背后。只要它们愿意,它们可以遮蔽任何人。

天使,他的左手在你的左肩上;

骨头,有着褶状的白色,在门口;

床单,枕套,你的双眼。

迷雾中,我最后一次写你的名字。

窗玻璃上白色的呼吸,

我看着它消失。不,它在那儿停留。

白色,齿轮滴答;干燥的岩石;

白色,波浪飞溅。

山茱萸,条纹,头灯,牙齿。

桑婪 译

◎明天

平凡生活的玄学是他所追求的:

日出时青草上一点露珠,

傍晚时林中的一滴血,

一滴火。

如果你不闪光你就是黑暗。

未来是不仁慈的,

每个人的名字都刻在

《雪之书》的扉页上。

柳向阳 译

◎未来时态

所有事情最终都是苦乐参半——

一个空洞的凝望,一种让停滞刚好超越寂静的细微方式。

如果你不能欣喜于日常生活,

你在这儿就没有未来。

如果你能,也没有未来。

而时间,黑狗,将嗅出你,

舔你削瘦的脸颊,

挨着你躺下——温暖,真正的亲密——一动不动。

柳向阳 译

◎夜晚宁静,黎明远在千里

母马下来寻找夜食

进入草地。

两棵松树在风中摇动——

说不上摇动,说不上不摇动。

世界的心脏敞开,过滤、勾勒着日光

仅仅片刻之许。

母马把头垂在地上,

树木让头留在碧空。

两只渡鸦环绕翻飞。

在天堂边缘,河流流淌,清澈,更长。

柳向阳 译

◎像新月,我妈妈飘过夜空

越过光与暗之界线,

我妈妈一去不复返。

突然间此刻,在我后院里,她像斜月升起

又栖息在我凝视的眼里。

在我梦中她也这样返回,超过百次。

她知道我在等待什么,

尤其是她,

尤其是她回来却不告诉我的。

柳向阳 译

◎气垫船

蜂鸟停下像一个句号,胸部装饰着

粉红、紫色和深红,

在北边的窗户外,

静止中看不到翅膀,

让人不安,但一动不动。

然后,嗖的一声,他飞去了,

留下一个小洞在空气中,一个洞

空气并未迅速填充。

空洞的凹陷。

世界,和另一个世界,充满了它们。

柳向阳 译

◎“世界非我家,我亦是路过”

多言多误,且持之以简。

没有谁来了而不匆匆离去。

这蓝睛绿足的世界——

你好,金奖唱片,再见。

我们将不再相见。那又怎样?

锈迹将在树木里长存,

松针伸展着它们的颈部,

它们细小的颈部,而阳光将在跛脚的草里打鼾。

柳向阳 译

◎夜晚,坐于前廊

我在这里,在黑暗的门廊,坐在我母亲的椅子里,被重塑。

十点四十五分,没有月亮。

房屋下面,车灯

朝下转动,落在谷底,照向大海。

在这一点上,它们和我们相似,

仿佛火柴之焰掉落,穿透我们足下

那巨大的虚空。

在这一点上,它们和她相似,燃烧而后消失。

每个人都走了

而我在这里,排列着黑暗,保留我母亲的座位。

桑婪译

◎秋

十一月一日。金色的树叶

在风的蓝色链条中私语。

我剥开一个角豆荚。

绿苹果,一床沾了污渍的被子,

天空黑色的钟被重置于未来时。

解救是件简单的事。

桑婪译

◎中国风

为什么不呢?姜花之嘴徐徐打开,

柳树拖着它们的指关节穿越土地;

年年都有无人照管的土地。

我们的日子,不像风长长的喘息,

一半爱上灯芯草,一半爱上水芦。

身体之外,所有事物都是累赘。

桑婪译

◎黑水山

夜晚的那个时刻,轻微而迥异,

那时,潜鸟鸣叫,小小的鲈鱼

推搡着湖中的倒影,橡树的绿色开始

向黑暗敞开它的长袍,水的

绿色开始将自己献给火焰,

那时,睡莲和睡莲叶子

节约地使用最后的光线

那光线犹如一种白色疾病,闪耀,然后消失:

这就是我所记得的。还有这些:

篝灯敲击着小湾;

我们下边,鸭群凝固的

画面;你的射击;一只受伤的鸟儿

拍击、滑行,进入茂密的灌木丛;

火焰的光辉中你脸上的月亮;

寒冷;黑暗。除了年轻,

希望得到认可,我还能做些什么?

而我的确,尝试过,进入齐腰深的湖里,

灌木丛死一般的黑色,

我没有成功或得到缓刑。

黑水山上空,星群

依然悬挂,闪烁如钩,而鸭群

在这夜晚沿着水岸航行;

叶子犹如嘉许。

我站在我们曾站立之处,将

手电筒照向湖面。一只黑色的鸭子

突然来到我的右边,停留,而后离开。

他将我引向通往你的道路;

他将我引向一团别样的火

在那里,你,黑色的月亮,温暖着你的双手。

桑婪译

-------------------------------------

--------------------------------------

《外国诗选》

(2021)

(美国)

查尔斯·赖特(美国)

-------------------------------------

--------------------------------------------------------------

之道,《诗人文摘》主编,终南令社成员。作品见《诗刊》《星星》《中国诗选》等诗歌刊物。作品《行李》展示于中国首列诗歌高铁,《雨》展示于北京地铁四号线,《荷说》获“荷花颂”全国诗歌大赛一等奖。著有诗集《我拣到了铜》《一根漂浮的石柱》等五部,主编《长安大歌》(陕西优秀诗歌作品选)。新作有《中国村子》《北纬0.7度》《咖啡园》《甲由的鸡毛诗》等,部分作品被译为英、法、日、韩、印尼等语。参加第32 届(以色列)、33 届(马来西亚)、36 届(捷克)、39届(印度)世界诗人大会。现居西安。

-------------------------------------

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
诺贝尔文学奖获得者格丽克,你可以这样阅读她
北欧现代诗选
2020年诺贝尔文学奖 | 译者柳向阳:格丽克的诗“像锥子扎人”
露易丝·格丽克:她有着诗意般的声音与朴素的美
2020诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克是谁?中文译者带你认识她
王家新:生命是一道山坡,向阳的地方辉耀着阳光
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服