希尔达·杜丽特尔(HildaDoolittle)(1896–1961年),美国诗人、小说家。杜特丽尔以H.D作为笔名。她是意象派的创始人之一。她的诗歌语调平直,意象精准。《海的花园》是她的第一部诗集,表现出她对细节的精准刻画和处理能力。在一些作品中,她将历史传说与现代形式相结合,如《墙没在倒塌》和长诗《海伦在埃及》。
风再也不会
风再也不会
把你珍爱,
雨也不会。
我们再也不会
看到你如此明亮,
在雪地,在风里。
雪溶化,
雪消失,
你也飞走。
象鸟儿飞出我们的手,
象光束飞出我们的心,
你一去不复返。
赵毅衡 译
歌
你是金色的,
像正要成熟的谷子
重新变得金黄。
白色的雨敲打在
伊里尔苹果树
黝黑的枝干
那巨大的花团中
半绽的花蕾上,
你像这雨一样白。
蜜能沁出这样的芬芳
像你闪光的头发?
你的脸向雨一样美,
像蜂巢上的
晶莹的雨珠
给白蜡映上奇彩,
你的头发披在眉际,
照亮了一个阴影。
赵毅衡 译
奥丽特
翻腾吧,大海——
翻腾起你那尖尖的松针,
把你巨大的松针
倾泻在我们的岩石上,
把你的绿色扔在我们身上,
用你池水似的杉覆盖我们。
赵毅衡 译
黄昏
光闪过了
从一座桥到另一座桥,
从一朵花到另一朵花——
海泊提丝盛开着
在光下
渐渐暗淡——
花瓣向里伸展,
蔚蓝的尖端折卷着
弯向更蓝的花蕊,
花就这样完结了。
康纳尔花蕾依然洁白
但影子从
康纳尔的根部冒了上来——
黑色从一根根蔓爬行到另一根根,
每一片叶子
在草上割着另一片叶子,
影子寻求影子,
接着两片叶子
和叶子的影子都消失了。
裘小龙 译
梨树
银色的尘雾
从地面升起,
我的手够不着,
你升得这么高。
哦白银,
我的手够不着
你花团锦簇向着我们;
没别的花能开出
如此坚挺洁白的花瓣,
没别的花能从如此罕见的白银
再分离出白银;
哦洁白的梨花
你一簇簇花团
怒放在枝头,
用你紫色的心
带来夏天,带来成熟的果实。
赵毅衡 译
水池
你活着吗?
我碰着你。
你像一条海鱼一样颤动。
我用我的网把你盖上。
你是什么——有条纹的东西?
海上的玫瑰
玫瑰,刺人的玫瑰,
饱受蹂躏,花瓣稀少,
瘦削的花朵,单薄,
疏落的叶子,
比一根茎上唯一的
一朵淋湿的玫瑰
更为珍贵——
你给卷入了海浪中。
开不大的玫瑰
叶子这样小,
你给扔到了沙滩上,
在风中疾驰的
干脆沙粒中
你又被刮了起来。
那芬芳的玫瑰
能滴下这样辛辣的﹑
凝于一片叶子中的香气?
裘小龙 译
忘川
没有皮没有壳没有羊毛
能把你遮盖,
没有绛红的幕也没有
杉木的小屋把你荫蔽,
没有红枞,
也没有青松。
看不到金雀花看不到荆棘
也没有水柏,
没有花丛的馥郁,
没有水鸟的哀唳把你唤起,
没有红雀,
也没有黄鹂。
没有话语没有抚摸没有目光
来自你的爱人,你
长夜漫漫只有一个心愿:
让满潮卷来把你盖上
没有询问,
也没有亲吻。
在紫光中旋转的群星
群星在紫光中旋转,你不像
长庚星难得露面,也不像
毕宿五或天狼,巨大﹑明亮,
不像血污的战神那么耀眼。
群星在紫光中旋转,满天华彩,
你,不像昴宿星团那么慈祥
也不像猎户星座,那么灿烂;
但当所有的星都凋萎﹑飘落,
你那清醒﹑冷静﹑高傲的脸,
像钢钉铆紧,为在风暴里
飘荡的货船单独遵约出现。
赵毅衡 译
不倒的墙(选段)
因此我们用双角﹑圆盘
用直立的蛇来显示我们的地位,
尽管这些东西,还有双羽﹑莲子,
你现在告诉我,都是
无甚足道的知识残渣;
诗人是无用之物,
不仅如此,
我们,可靠的文物,
神秘智能的肩负者,
是圣殿乐队
和圣殿开创者中
仅存着的活人,
我们不仅“不实用”,
而且是“多愁善感”:
这就是时髦的邪说,
如果你根本不懂文字的意义,
你又怎么能判断
文字隐藏着什么?
而古代的红字标题显示
我们又回到了初始:
你还有很长的路,
走路要小心,对那些
刚结束蛆虫期的人说话要客气,
因为众神早已被击碎,
偶像与偶像的秘密
已储存在每个人的话里,
在琐碎不足道的
或真实的梦里;徽号
在苍鹭的冠中,
在毒蛇的背上,
而谜语,正如红字标题所承诺
不会被誊抄者写错;
走在祭司之前的人,
其地位仅次于法老。
赵毅衡 译
开花的杖(选段)
蓝雁,白雁,你会说,
不错,我了解这两重性,这双倍的怀乡;
我知道那无法满足的渴念,
在冬天,渴望棕榈树影
渴望沙滩,海面烤焦的草;
但在夏天,当我注视
海浪卷来,直到浪花
碰到火烫的沙滩,即刻
就消失,像赤道上下雪,
我嚷起来:且住,且住;
这时我想起纤细耐久的霜
想起冬晨它画的图案;
在这正午毒日下,我想起
灰蒙蒙的冬晨;一如这浪
在卵石滩上燃烧,我想,
你不见得比冬霜更美;
但它也是我祈求的那样真实,
哦请在浪花的边线上
带给我燃烧的蓝色
和烤焦的脆弱的海草,
当我满怀饥渴,站立在
站在雪地上松树长长的影子里。
赵毅衡 译
格言(模仿希腊人的作品)
那个金色的人离开了宴席;
她,阿提麦脱斯所爱的人,
燕子,光彩夺目的霍姆诺妮亚;
消失了,那可爱的话匣子。
珀莱埃勃斯(果园的守护者)
我看见第一个梨子,
梨子正在落下。
那群寻找蜜糖的,长满了金灿灿条纹的
黄色蜂群
并不比我更快些,
(别让我们看到这片美景吧!)
于是我俯伏在地上,
哭泣。
你用你的花朵严责了我们;
别让我们看到
果树的美景吧!
那寻找蜂蜜者
一刻不停。
空中嗡嗡响着它们的歌,
而我独自俯卧在地上。
哦,粗粗削成的
果园的守护神,
我给你带来一份祭品,
你,唯一不漂亮的,
(神的儿子),
别让我们看到这片美景吧。
落下的榛子,
很晚才剥去它们绿色的外壳,
葡萄,紫红色的,
它们的肚子
滴着酒,
已开裂了的石榴,
干瘪的无花果,
还有无人碰的馧桲
我把这些作为给你的祭品带来。
裘小龙 译
西托尔卡斯
你终于来了,
你比任何冷冰冰的神
在里西亚遥远的
海岸下的一间房间里,
你比任何高高在上的﹑
不能感动我的神
更为美丽,
这里,在多子的草叶中。
比撒着残叶的阿基斯特
更为美丽。
裘小龙 译
道路神
1
脆硬的沙土碎裂,
一粒粒沙子
像酒一样闪光。
远远的,远在几里路外,
风
在宽广的海岸上嬉戏,
堆起一座座小山岭,
于是巨大的浪头
在小山岭上迸裂。
然而比海洋上
无数条飞沫的路还要多
我认识
这三重小路上的他,
道路神,
他等待着。
满腹狐疑,
面对三条道路,
欢迎风尘仆仆的人。
海上的果园
为他挡开了西风,
挡开了东风,
顶住了海风;
面对巨大的沙丘。
风在沙丘上
席卷过去,
粗鄙的﹑结着盐花的草
瑟瑟作答。
嘿,
它抽打我的足踝!
3
这条白色的溪流
虽然细小,
从杨树荫影覆盖的山岭
流下了田野,
但水是甜的。
小树上的苹果
是硬的,
太小了,
熟得太晚了,
因为太阳绝望地
从海雾中挣扎了出来。
粗大的树枝
经过多少番风吹雨打后
扭曲了;
扭曲的是
长着小叶的树枝。
但它们的影子
不是桅顶的影子,
也不是撕碎的帆影。
道路神,道路神,
大海泡沫飞溅,
对着我咬牙切齿;
但你等待了,
那里,海草和海草
缠在一起。
裘小龙 译
花园
1
你多清晰,
哦玫瑰,刻在岩石中的玫瑰,
就像一阵雹子那样硬。
我真能从花瓣
刮下颜色,好似
从岩石刮下了的色彩。
如果我能折断你,
我能折断一棵树。
如果我能动,
我能折断一棵树,
我能折断你。
2
哦风,
犁开这片炎热,
切开这片炎热,
把它分开到两边。
果实不能在这浓重的
空气中落下:
果实无法落入炎热,
这片炎热
鼓起了又磨平了犁尖,
鼓圆了葡萄。
切割这片炎热,
犁过这片炎热,
把它推到你的
道路的两边。
裘小龙 译
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。