打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
希尔达·杜丽特尔(Hilda Doolittle)诗选


      希尔达·杜丽特尔(HildaDoolittle)(1896–1961年),美国诗人、小说家。杜特丽尔以H.D作为笔名。她是意象派的创始人之一。她的诗歌语调平直,意象精准。《海的花园》是她的第一部诗集,表现出她对细节的精准刻画和处理能力。在一些作品中,她将历史传说与现代形式相结合,如《墙没在倒塌》和长诗《海伦在埃及》。


 风再也不会

 风再也不会
 把你珍爱,
 雨也不会。

 我们再也不会
 看到你如此明亮,
 在雪地,在风里。

 雪溶化,
 雪消失,
 你也飞走。

 象鸟儿飞出我们的手,
 象光束飞出我们的心,
 你一去不复返。

 赵毅衡 译


 

 你是金色的,
 像正要成熟的谷子
 重新变得金黄。
 白色的雨敲打在
 伊里尔苹果树
 黝黑的枝干
 那巨大的花团中
 半绽的花蕾上,
 你像这雨一样白。

 蜜能沁出这样的芬芳
 像你闪光的头发?
 你的脸向雨一样美,
 像蜂巢上的
 晶莹的雨珠
 给白蜡映上奇彩,
 你的头发披在眉际,
 照亮了一个阴影。

 赵毅衡 译


 奥丽特

 翻腾吧,大海——
 翻腾起你那尖尖的松针,
 把你巨大的松针
 倾泻在我们的岩石上,
 把你的绿色扔在我们身上,
 用你池水似的杉覆盖我们。

 赵毅衡 译


 黄昏

 光闪过了
 从一座桥到另一座桥,
 从一朵花到另一朵花——
 海泊提丝盛开着
 在光下
 渐渐暗淡——
 花瓣向里伸展,
 蔚蓝的尖端折卷着
 弯向更蓝的花蕊,
 花就这样完结了。

 康纳尔花蕾依然洁白
 但影子从
 康纳尔的根部冒了上来——
 黑色从一根根蔓爬行到另一根根,
 每一片叶子
 在草上割着另一片叶子,
 影子寻求影子,
 接着两片叶子
 和叶子的影子都消失了。

 裘小龙 译


 梨树

 银色的尘雾
 从地面升起,
 我的手够不着,
 你升得这么高。
 哦白银,
 我的手够不着
 你花团锦簇向着我们;

 没别的花能开出
 如此坚挺洁白的花瓣,
 没别的花能从如此罕见的白银
 再分离出白银;

 哦洁白的梨花
 你一簇簇花团
 怒放在枝头,
 用你紫色的心
 带来夏天,带来成熟的果实。

 赵毅衡 译


 水池

 你活着吗?
 我碰着你。
 你像一条海鱼一样颤动。
 我用我的网把你盖上。
 你是什么——有条纹的东西?
 海上的玫瑰

 玫瑰,刺人的玫瑰,
 饱受蹂躏,花瓣稀少,
 瘦削的花朵,单薄,
 疏落的叶子,

 比一根茎上唯一的
 一朵淋湿的玫瑰
 更为珍贵——
 你给卷入了海浪中。
 开不大的玫瑰
 叶子这样小,
 你给扔到了沙滩上,
 在风中疾驰的
 干脆沙粒中
 你又被刮了起来。

 那芬芳的玫瑰
 能滴下这样辛辣的﹑
 凝于一片叶子中的香气?

 裘小龙 译


 忘川

 没有皮没有壳没有羊毛
 能把你遮盖,
 没有绛红的幕也没有
 杉木的小屋把你荫蔽,
 没有红枞,
 也没有青松。

 看不到金雀花看不到荆棘
 也没有水柏,
 没有花丛的馥郁,
 没有水鸟的哀唳把你唤起,
 没有红雀,
 也没有黄鹂。

 没有话语没有抚摸没有目光
 来自你的爱人,你
 长夜漫漫只有一个心愿:
 让满潮卷来把你盖上
 没有询问,
 也没有亲吻。
 在紫光中旋转的群星

 群星在紫光中旋转,你不像
 长庚星难得露面,也不像
 毕宿五或天狼,巨大﹑明亮,
 不像血污的战神那么耀眼。

 群星在紫光中旋转,满天华彩,
 你,不像昴宿星团那么慈祥
 也不像猎户星座,那么灿烂;

 但当所有的星都凋萎﹑飘落,
 你那清醒﹑冷静﹑高傲的脸,
 像钢钉铆紧,为在风暴里
 飘荡的货船单独遵约出现。

 赵毅衡 译


 不倒的墙(选段)

 因此我们用双角﹑圆盘
 用直立的蛇来显示我们的地位,

 尽管这些东西,还有双羽﹑莲子,
 你现在告诉我,都是

 无甚足道的知识残渣;
 诗人是无用之物,

 不仅如此,
 我们,可靠的文物,

 神秘智能的肩负者,
 是圣殿乐队

 和圣殿开创者中
 仅存着的活人,

 我们不仅“不实用”,
 而且是“多愁善感”:

 这就是时髦的邪说,
 如果你根本不懂文字的意义,

 你又怎么能判断
 文字隐藏着什么?

 而古代的红字标题显示
 我们又回到了初始:

 你还有很长的路,
 走路要小心,对那些

 刚结束蛆虫期的人说话要客气,
 因为众神早已被击碎,

 偶像与偶像的秘密
 已储存在每个人的话里,

 在琐碎不足道的
 或真实的梦里;徽号

 在苍鹭的冠中,
 在毒蛇的背上,

 而谜语,正如红字标题所承诺
 不会被誊抄者写错;

 走在祭司之前的人,
 其地位仅次于法老。

 赵毅衡 译


 开花的杖(选段)

 蓝雁,白雁,你会说,
 不错,我了解这两重性,这双倍的怀乡;

 我知道那无法满足的渴念,
 在冬天,渴望棕榈树影

 渴望沙滩,海面烤焦的草;
 但在夏天,当我注视

 海浪卷来,直到浪花
 碰到火烫的沙滩,即刻

 就消失,像赤道上下雪,
 我嚷起来:且住,且住;

 这时我想起纤细耐久的霜
 想起冬晨它画的图案;

 在这正午毒日下,我想起
 灰蒙蒙的冬晨;一如这浪

 在卵石滩上燃烧,我想,
 你不见得比冬霜更美;

 但它也是我祈求的那样真实,
 哦请在浪花的边线上

 带给我燃烧的蓝色
 和烤焦的脆弱的海草,

 当我满怀饥渴,站立在
 站在雪地上松树长长的影子里。

 赵毅衡 译


 格言(模仿希腊人的作品)

 那个金色的人离开了宴席;
 她,阿提麦脱斯所爱的人,
 燕子,光彩夺目的霍姆诺妮亚;
 消失了,那可爱的话匣子。


 珀莱埃勃斯(果园的守护者)

 我看见第一个梨子,
 梨子正在落下。
 那群寻找蜜糖的,长满了金灿灿条纹的
 黄色蜂群
 并不比我更快些,
 (别让我们看到这片美景吧!)
 于是我俯伏在地上,
 哭泣。

 你用你的花朵严责了我们;
 别让我们看到
 果树的美景吧!

 那寻找蜂蜜者
 一刻不停。
 空中嗡嗡响着它们的歌,
 而我独自俯卧在地上。
 哦,粗粗削成的
 果园的守护神,
 我给你带来一份祭品,
 你,唯一不漂亮的,
 (神的儿子),
 别让我们看到这片美景吧。

 落下的榛子,
 很晚才剥去它们绿色的外壳,
 葡萄,紫红色的,
 它们的肚子
 滴着酒,
 已开裂了的石榴,
 干瘪的无花果,
 还有无人碰的馧桲
 我把这些作为给你的祭品带来。

 裘小龙 译


 西托尔卡斯

 你终于来了,
 你比任何冷冰冰的神
 在里西亚遥远的
 海岸下的一间房间里,
 你比任何高高在上的﹑
 不能感动我的神
 更为美丽,
 这里,在多子的草叶中。
 比撒着残叶的阿基斯特
 更为美丽。

 裘小龙 译


 道路神

 1

 脆硬的沙土碎裂,
 一粒粒沙子
 像酒一样闪光。

 远远的,远在几里路外,
 
 在宽广的海岸上嬉戏,
 堆起一座座小山岭,
 于是巨大的浪头
 在小山岭上迸裂。

 然而比海洋上
 无数条飞沫的路还要多
 我认识
 这三重小路上的他,
 道路神,
 他等待着。

 满腹狐疑,
 面对三条道路,
 欢迎风尘仆仆的人。
 海上的果园
 为他挡开了西风,
 挡开了东风,
 顶住了海风;
 面对巨大的沙丘。

 风在沙丘上
 席卷过去,
 粗鄙的﹑结着盐花的草
 瑟瑟作答。
 嘿,
 它抽打我的足踝!

 3

 这条白色的溪流
 虽然细小,
 从杨树荫影覆盖的山岭
 流下了田野,
 但水是甜的。

 小树上的苹果
 是硬的,
 太小了,
 熟得太晚了,
 因为太阳绝望地
 从海雾中挣扎了出来。

 粗大的树枝
 经过多少番风吹雨打后
 扭曲了;
 扭曲的是
 长着小叶的树枝。
 但它们的影子
 不是桅顶的影子,
 也不是撕碎的帆影。

 道路神,道路神,
 大海泡沫飞溅,
 对着我咬牙切齿;
 但你等待了,
 那里,海草和海草
 缠在一起。

 裘小龙 译


 花园

 1

 你多清晰,
 哦玫瑰,刻在岩石中的玫瑰,
 就像一阵雹子那样硬。

 我真能从花瓣
 刮下颜色,好似
 从岩石刮下了的色彩。

 如果我能折断你,
 我能折断一棵树。

 如果我能动,
 我能折断一棵树,
 我能折断你。

 2

 哦风,
 犁开这片炎热,
 切开这片炎热,
 把它分开到两边。

 果实不能在这浓重的
 空气中落下:
 果实无法落入炎热,
 这片炎热
 鼓起了又磨平了犁尖,
 鼓圆了葡萄。

 切割这片炎热,
 犁过这片炎热,
 把它推到你的
 道路的两边。

 裘小龙 译

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
杜丽特尔诗歌精选|现在有了冬之恋,一位冬季的爱人
当全世界的粉红落入怀里,谁能顶得住?生活再苦,有粉色就很甜~
杜丽特尔诗16首
西尔达·杜丽特尔 ▏风再也不会
用叶子折玫瑰
云南会泽∣施云:窗外(组诗)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服